Выбрать главу

Его друга звали Эрхард Шмельц.

А рядом со старшей — незамужней — сестрой Шмельца автор письма с удивлением увидел печального темноволосого юношу не старше семнадцати лет.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Mestizo — метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Buenas tardes, amigo — добрый день, друг (исп.).

3

По Фаренгейту.

4

«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).

5

Comprende — понимаешь (исп.).

6

Muchas gracias — большое спасибо (исп.).

7

Sind Sie da, Werner? WERNER! — Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).

8

Scheisse! — Вот черт! (нем.).

9

Скремблер — устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.

10

Schwein — свинья (нем.).

11

Гуарани — денежная единица Парагвая.

12

Por favor — будьте любезны (исп.).

13

Bundespolizei — немецкая федеральная полиция.

14

Direction de Sécurité Européenne — Управление европейской безопасности (фр.).

15

Raison d’être — смысл существования (фр.).

16

Seguridad — служба безопасности.

17

Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель — Джеймс Боуи.

18

Weinstuben — винные магазины.

19

Hausfrau — домохозяйка (нем.).

20

Bierkeller — пивная (нем.).

21

Berghütte — хижина в горах (нем.).

22

Gnädige Frau — настоящая женщина (нем.).

23

Осси — житель ГДР.

24

Coup de grâce — удар милосердия (фр.).

25

Quid pro quo — компенсация (лат.).

26

Sicherheitsdienst — Служба безопасности (нем.).

27

Smorgasbord — шведский стол (нем.).

28

Allaha ismarladik — на все воля Аллаха (тур.).

29

Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.

30

Федеральное бюро по защите конституции.

31

Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии (нем.).

32

In absentia — заочно (лат.).

33

SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).

34

Kameradenwerk — товарищество (нем.).

35

«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.

36

Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).

37

München Braunes Haus — Мюнхенский Коричневый дом (нем.).

38

Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе (нем.).

39

Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры (нем.).

40

Einsatzgruppen — оперативные группы (нем.).

41

Feldgendarmerie — полевая жандармерия.

42

Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.

43

Весси — житель ФРГ.

44

Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.

45

Fait accompli — свершившийся факт (фр.).

46

«Deutschland über alles» — «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.

47

Geheim — секретно (нем.).

48

Бергхауз — горная хижина в Германии.

49

Buona notte! — Доброй ночи! (итал.).

50

Arbeit Macht Frei — работа делает свободным (нем.).

51

Ратхауз — ратуша в немецких городах.

52

Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.

53

Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.