Его друга звали Эрхард Шмельц.
А рядом со старшей — незамужней — сестрой Шмельца автор письма с удивлением увидел печального темноволосого юношу не старше семнадцати лет.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Mestizo — метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Buenas tardes, amigo — добрый день, друг (исп.).
3
По Фаренгейту.
4
«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).
5
Comprende — понимаешь (исп.).
6
Muchas gracias — большое спасибо (исп.).
7
Sind Sie da, Werner? WERNER! — Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).
8
Scheisse! — Вот черт! (нем.).
9
Скремблер — устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.
10
Schwein — свинья (нем.).
11
Гуарани — денежная единица Парагвая.
12
Por favor — будьте любезны (исп.).
13
Bundespolizei — немецкая федеральная полиция.
14
Direction de Sécurité Européenne — Управление европейской безопасности (фр.).
15
Raison d’être — смысл существования (фр.).
16
Seguridad — служба безопасности.
17
Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель — Джеймс Боуи.
18
Weinstuben — винные магазины.
19
Hausfrau — домохозяйка (нем.).
20
Bierkeller — пивная (нем.).
21
Berghütte — хижина в горах (нем.).
22
Gnädige Frau — настоящая женщина (нем.).
23
Осси — житель ГДР.
24
Coup de grâce — удар милосердия (фр.).
25
Quid pro quo — компенсация (лат.).
26
Sicherheitsdienst — Служба безопасности (нем.).
27
Smorgasbord — шведский стол (нем.).
28
Allaha ismarladik — на все воля Аллаха (тур.).
29
Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.
30
Федеральное бюро по защите конституции.
31
Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии (нем.).
32
In absentia — заочно (лат.).
33
SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).
34
Kameradenwerk — товарищество (нем.).
35
«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.
36
Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).
37
München Braunes Haus — Мюнхенский Коричневый дом (нем.).
38
Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе (нем.).
39
Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры (нем.).
40
Einsatzgruppen — оперативные группы (нем.).
41
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
42
Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.
43
Весси — житель ФРГ.
44
Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.
45
Fait accompli — свершившийся факт (фр.).
46
«Deutschland über alles» — «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.
47
Geheim — секретно (нем.).
48
Бергхауз — горная хижина в Германии.
49
Buona notte! — Доброй ночи! (итал.).
50
Arbeit Macht Frei — работа делает свободным (нем.).
51
Ратхауз — ратуша в немецких городах.
52
Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.
53
Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.