Кров густіша за Голлівуд.
Роберт МакКаммон
Джерело оповідання: https://www.robertmccammon.com/blood-is-thicker-than-hollywood/
-- Те, що я на вас кидаю, -- сказав чоловік з коштовним мундштуком між зубами й палаючій в ньому французькій сигареті Gauloise, -- зробить вас мільйонером. Він витягнув з писка мундштук, усміхнувся і знизав плечима. "Звичайно, я вже мільйонер, але ще один мільйон не завадить: чи не так"?
Чоловік по той бік столу у цьому офісі з рубіново-червоним килимом і вікном, що виходить на ранковий рух, на Мелроуз-авеню, хотів відсахнутися від густого турецького тютюнового диму, що почав укутувати його від тієї французької сигарети, який був схожий на облогу хвилями спітнілих османських вояків. Він надавав перевагу Честерфілду і його власна сигарета, чемно, -- і по-американськи -- тліла у білій мармуровій попільничці поряд його правої руки.
-- "Пітчинг" (подання, подача від англ.pitch) -- сказав Бош Циммерман, керівник офісу Big Z Productions, і офіс цей був для нього всім; і пеклом і раєм.
-- “Pardon moi?” (фр., вибачте мені, пробачте).
-- Можливо Ви мали на увазі пітчинг, а не кидок.
-- Ой, "razbira se" (болг., звичайно). Я володію шістьма мовами.
Циммерман потягся до сигарети. Діамант, на персні його мізинця, вловив з вікна уламок пізнього вересневого сонця й розквітнув, мов світло софітів.
-- Тоді Вам варто відновити свої знання англійської -- сказав він і затягнувся.
-- Я завжди чищу щітку -- відповів відвідувач і показав зуби -- ідеально.
На мить запала тиша. На столі Циммермана ожив телефон. Все дзвонив і дзвонив.
-- Єва! -- гукнув він у бік зачинених дверей, але його секретарка вийшла на перекур, коли дозволила цій людині зайти в офіс. Він натиснув миготливу червону кнопку й підняв слухавку внутрішнього зв'язку Big Z Productions.
Чоловік курив свій "Ґолваз" і слухав, трохи схиливши голову набік й легка усмішка відтягувала кутик його рота.
-- Привіт, Джеку, як мій фаворит? О, так... Я знаю, -- це було проблемою. Та ні, я зрозумів і вона мене приголомшила. Правильно. Подбайте про це, як тільки... -- так, звичайно, -- й хутко. Заприсягаюся на могилі свого батька. Ти ж мене знаєш. Я людина слова. Та все гаразд, тут немає чого турбуватися. Правильно! Пізніше! -- Він поклав слухавку й сидів, дивлячись на свого відвідувача тьмяними очима й з відвислою щелепою.
-- Я припускаю, — сказав гість з глибокою повагою, — що ви щойно розмовляли з містером Джеком Ніколсоном?
-- Джек ДеЛука, мій букмекер. Тепер дивіться… Я маю на увазі, послухайте... сер... давайте перейдемо до вашої справи. Що Ви бажаєте?
-- Ах. Кінчик списа ("Кінчик списа" в сенсі: до головної суті справи), ja. Я наважуюся на видовище, п’ятдесят на п’ятдесят.
Бош Циммерман подумав, -- "чому я, чому завше я?" Ким був цей хлопець? У нього з ім'ям було все гаразд, Єва його повідомила, але цей офіс не для зайд, щоб сюди залітали розмаїті типи та висловлювали свої ідеї. Зрештою, певні ідеї були досить хороші, щоб їх поцупити. Він допалив свій "Честер" і ще раз оцінив візитера: так, йому трохи за тридцять, але впевнено сказати важко; довге чорне волосся до плечей; обличчя не зовсім гарне і не потворне, але якесь неживе, трупне, з запалими щоками; з чорними, як жуки бровами, які сходилися над тонким гострим носом; одягнений у костюм журавлинного кольору з блідо-блакитним жилетом і сорочкою в червону смужку з білим аскотом, зав'язаним на шиї.
"Європейська нездаль?": Він подумав, що це той тип клієнтів, який вештається по Рів’єрі, обходжуючи багатих старих жінок. Зранку шампанське, гулянки вечорами. О, брате, давай покінчимо з цим!
-- Я учора вніс, як тільки приїхав сюди, -- сказав чоловік, перш ніж Ціммерман встиг піти далі, -- як ви кажете… солідний депозит у Федеральному банку Каліфорнії, тому все гаразд.
-- Хм. А це насправді так?
-- Я ж щойно це сказав, чи не так?
Циммерман -- амбал -- так називали людей його розміру -- вже хотів виперти цього біженця з низькопробного закордонного кінофільму, але примружив очі, щоб розпізнати блеф. -- Я випадково знаю одного хлопця з CalFed (California Federal Bank (Федеральний банк Каліфорнії)). Не заперечуєте, якщо я йому подзвоню? ("Mind if I give him a ring?" Наразі присутня гра слів каламбур: англійське слово "ring" має декілька значень: каблучка, кільце, подзвонити, дзенькнути тощо. Речення ще можна перекласти так: Не заперечуєте, якщо я дам йому каблучку?).
-- Мені байдуже, чи ви подаруєте йому ювелірну, коштовну прикрасу.