Джеб выдавил улыбку на своём мрачном лице.
Я прошла между огромных тел и, наконец, дошла до Лиама.
— Эй, сестра от другого отца.
Мэтт крепко обнял меня, так что мои кости захрустели, и оторвал от пола.
— Ты больше не злишься на меня? — спросила я, когда он опустил меня на землю.
— Если ты будешь хорошо обращаться с моим другом, у нас с тобой не будет проблем, Волчонок.
Его предупреждение было завуалированным, но вполне чётким.
Лукас на секунду встретился со мной взглядом. Мы не сказали друг другу ни слова. Несмотря на то, что Лиам сказал мне в машине, я чувствовала, что я была далеко не самым любимым его человеком. Может быть, мы могли в итоге привыкнуть друг к другу. А может и нет. Нам не обязательно было быть лучшими друзьями, но ради Лиама, нам надо было относиться друг к другу по-приятельски.
Лиам схватил пальцами мой подбородок и нежно приподнял моё лицо.
Вена пульсировал на его виске.
«Пошли сегодня ко мне?»
И словно та метёлка для пыли, которая была у меня в руках, когда мы встретились с ним после стольких лет разлуки, голос Лиама заставил всё вокруг исчезнуть: этих неистовых и шумных мужчин, окружавших нас, невыносимую боль моего дяди, странную холодность Августа. Даже мускусный запах мужских тел, казалось, притупился под взглядом тёмных глаз Лиама.
— Хорошо.
Он улыбнулся, а потом поцеловал меня. Свист и ликующие крики раздались вокруг нас. Когда он оторвал от меня свои губы, у меня перехватило дыхание. И я могла бы поклясться, что в этот момент наша с ним связь стала ещё крепче.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Querida — (исп.) дорогая. (прим. переводчика)
[
←2
]
Dios mio (испан.) — О, Господи! (прим. переводчика)
[
←3
]
Querida (испан.) — Дорогая (прим. переводчика)
[
←4
]
Un lobo (испан.) — волк. (прим. переводчика)
[
←5
]
Хала — традиционный еврейский хлеб. (прим. переводчика)
[
←6
]
Хашбраун — блюдо американской кухни, представляющее собой мелко порезанный или тёртый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука, наподобие драников. (прим. переводчика)
[
←7
]
Gracias a Dios — (исп.) Слава Богу. (прим. переводчика)
[
←8
]
Коктейль Манхэттен — в составе данного коктейля сладкий красный вермут и ржаной виски или бурбон, которые смешивают со льдом.
[
←9
]
Маллет — прическа «рыбий хвост», когда волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
[
←10
]
Sola (исп.) — в одиночку.
[
←11
]
Mi corazón(исп.) — мое сердце.
[
←12
]
Rota (исп.) — сломанный.
[
←13
]
Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем замкам
[
←14
]
«Que linda» (исп.) — Как красиво.
[
←15
]
*Querida (исп.) — дорогая.
[
←16
]
**Lo siento (исп.) — мне жаль.
[
←17
]
El diablo (исп.) — дьявол.
[
←18
]
Te quiero tanto… (исп.) — Я так тебя люблю.