В пасторальных романах, в комедиях Лопе де Веги, во многих новеллах Сервантеса утверждается правда мечты («правда поэзии», по терминологии Сервантеса) в противовес правде повседневности («правде истории»), прославляется чувство любви и его всемогущество в борьбе против любых преград, которые встают на его пути. Образ Пепиты Хименес, безусловно, во многом близок образам героинь Лопе де Веги или Тирсо де Молины, активно борющихся за свое счастье и любовь...
При анализе мастерства писателя нельзя не заметить также плодотворного влияния русских писателей, в частности Тургенева. Имя «испанского Тургенева», издавна закрепившееся за Хуаном Валерой в западноевропейской критике, справедливо лишь отчасти: испанский писатель уступает своему русскому собрату во многом, и прежде всего — в широте постановки общественных проблем своего времени. Но глубокий психологизм, поэтические картины природы, аккомпанирующие чувству героев, как и мастерское владение всеми ресурсами родного языка, сближают этих двух столь не схожих писателей.
644 Стр. 95. Паралипоменон — греческое название двух последних книг Ветхого завета, излагающих события, о которых не упоминается в предыдущих книгах.
Стр. 98. Касик — здесь: глава местной общины.
Стр. 111. ...станет новой Марией де Агреда.— Мария де Агреда (XVII в.) — испанская монахиня, славившаяся своими «видениями».
Стр. 112. Метод рассуждений — один из методов схоластического богословия.
Непосредственное постижение — богословский термин, означающий постижение сущности бога без участия разума.
Стр. 116. ...сам Амадис не оказывал Ориане...— Амадис и Ориана — персонажи испанского рыцарского романа «Амадис Галльский» (1508).
Цирцея — волшебница, персонаж поэмы Гомера «Одиссея».
Стр. 118. Эгерия (миф.) — нимфа, с которой советовался один из первых римских царей, Нума Помпилий.
Стр. 119. Новена — девятидневная церковная служба (и с п.).
Стр. 123. Святой Иероним — деятель римской церкви (330—419), автор латинского перевода Библии.
Хуан де ла Крус (1542—1591) — испанский монах, теолог и поэт, основал вместе с Тересой де Хесус монашеский орден кармелитов.
Царственный пророк — библейский царь-пророк Давид.
Стр. 125. Нимврод — легендарный библейский царь; искусный охотник.
Фиваида — область в Древнем Египте, куда удалялись на покаяние христианские отшельники.
Стр. 127. Иоанн Златоуст (347—407) — известный греческий церковный деятель и писатель.
Стр. 132. Эней (миф.)— легендарный царь, сын богини Афродиты.
Каллимах — греческий поэт и ученый (III в. до н. э.).
Паллада (миф.) — одно из прозвищ Афины, греческой богини мудрости.
Сильфида — в германской мифологии дух воздуха.
Либуша — легендарная правительница древней Чехии.
Артемида ( миф.) — греческая богиня охоты.
Ар истей (миф.) — древнегреческий бог земледелия. Его сын Актеон, охотясь, увидел купающуюся Артемиду; разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали собаки.
...как патриарху — ангелы в долине Мамврийской...— Согласно библейской легенде, ангелы явились Аврааму и предсказали ему рождение его сына Исаака.
Гиппокентавр ( миф.)— дикий обитатель гор и рощ, изображавшийся в виде полуконя-получеловека.
Стр. 133. Бабьека — легендарный конь Сида, героя испанских героических поэм и романсов средневековья.
Буцефал — конь Александра Македонского.
...и даже копей Солнца...— Согласно древним мифам, бог Солнца разъезжает по небу в колеснице, запряженной огненными конями.
Стр. 134. Гарроча — копье пикадора, одного из участников боя быков.
Католические короли — Фердинанд Арагонский и Изабелла Кастильская (XV в.). В их царствование произошло образование единого испанского государства* Боабдил — последний мавританскнй король Гранады.
Львиный двор — двор в Альгамбре, резиденции мавританских королей в Гранаде.
Иньиго (Игнатий) де Лойола (1491—1556) — основатель ордена иезуитов, причисленный католической церковью к лику святых.
Стр. 135. Оглашенный — обращенный в христианство, которому предстоит церемония крещения.
Елеосвящение (или соборование) — помазание больного елеем перед смертью.
Стр. 141. Федра (миф.) — жена царя Тезея, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита.
Стр. 143. «Бездна бездну призывает» — изречение из псалмов Давида; здесь означает: одна беда рождает другую.
Амнон (б и б л.) — старший сын царя Давида.
Фамарь — дочь царя Давида от второй жены.
Дина (б и б л.) — дочь патриарха Иакова.
Стр. 145. Патмосский орел.— Имеется в виду легендарный автор Апокалипсиса — Иоанн Богослов, по преданию, написавший эту книгу на острове Патмос, в Эгейском море.
Стр. 146. Юдифь (б и б л.) — легендарная героиня, умертвившая полководца ассирийцев Олоферна.
Сисара (б и б л.) — ханаанский полководец, предательски убитый во время сна в шатре у Иаили.
Стр. 148. Свирепый гиббелин.— Имеется в виду Данте, который, однако, не принадлежал к партии гиббелинов, хотя, как и они, был сторонником власти императора.
Пигмалион — легендарный греческий скульптор, влюбившийся в изваянную им статую, которая была оживлена богами.
Стр. 149. Бонавентура — итальянский церковный деятель XIII в.
Стр. 150. Первый и последний.— Так в Апокалипсисе назван Иисус Христос.
Иоав (б и б л.) — племянник царя Давида, один из его полководцев.
Амессай (б и б л.) — племянник царя Давида, один из его полководцев, предательски- убитый Иоавом.
Стр. 161. Катулл — древнеримский поэт-лирик (ок. 84—54 гг. до н.э.).
Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.
Стр. 164. ...подобно Исаву...— По библейской легенде, Исав продал младшему брату Иакову свое первородство за чечевичную похлебку.
Новый человек ( в анг.) — человек, свободный от грехов, в отличие от «ветхого человека», отягощенного грехами.
Стр. 166. Матильда у Малек-Адель — персонажи из романа французской писательницы мадам Коттен (конец XVIII в.) «Матильда, или Крестовые походы».
Храмовник, Ревекка, леди Ровена, Айвенго — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго».
Мадемуазель де Лавальер — любовница короля Людовика XIV.
Алькальд-коррехидор. Алькальд — здесь: городской судья; коррехидор — см. прим. к стр. 25.
Стр. 167. Инфанта Микомикона — героиня испанских рыцарских романов, упоминаемая в «Дон Кихоте» Сервантеса.
Артемисия — царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.
Стр. 168. Диспенсация — разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений или правил.
Стр. 169. Исайя — один из библейских пророков.
Эдом — горная страна на юге Палестины.
Стр. 174. Энона — сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра».
Селестина — сводня, центральный персонаж одноименного романа испанского писателя Фернандо де Рохаса (XV в.).
Стр. 178. Плектр — тонкая пластинка, употреблявшаяся при игре на некоторых струнных инструментах.
Стр. 184. Дафнис, Хлоя — персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».
Невестка Ноэмини — Руфь, героиня библейской книги «Руфь».
Стр. 187. Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора — женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете и Тассо.
Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия — имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.
Эсфирь — вторая жена библейского царя Агасфера; Вашти — его первая жена.
Суламифь — возлюбленная царя Соломона («Песнь песней»).
Ревекка (библ.) — жена Исаака, мать Иакова.
Аспазия — знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. до н. э.); славилась своим умом.
Гипатия — женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).
Стола — длинное просторное платье римских женщин.
Пеплос (г р е ч.) — просторное женское платье.
Стр. 189. ...я давала обеты святому, чьим именем названа...— То есть святому Иосифу. Пепита — уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе — Иосиф).
Стр. 195. . . .чем у дона Родриго на виселице...— Дон Родриго Кальдерой — фаворит герцога Лермы, фактического правителя Испании при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III (1621 г.) и отставки Лермы.