— Налей нам немного вина, дорогая. — Виктория подошла бесшумно и посылает мне воздушный поцелуй, неодобрительно глядя на Эву.
— Тебе действительно не мешает немного выпить, — говорит она своей сестре.
— О, позднее, — неопределенно отвечает Эва.
Вик предпочла иметь дело с присутствием сверхъестественного, стойко отрицая его существование. Моя тетя упорно прячет голову в песок, потому что Стерлинг, шепнула мне Эва, тоже вампир.
— Чин-чин! — Виктория поднимает свой бокал. — Надо быть безумным, чтобы не принять такое предложение.
— Как раз об этом я и думала, — отвечаю я и быстро добавляю: — Я по-прежнему собираюсь в медицинскую школу, но могла бы отсрочить свое поступление на год.
— Отсрочить на столько, на сколько ты захочешь. Я только поставлю цветы в вазу, и мы поднимем тост за все те замечательные вещицы, которые будут доставаться тебе совершенно бесплатно.
Как только она уходит, я достаю из сумки сложенную журнальную страницу и разворачиваю ее перед Эвой.
— Смотри, — говорю я. — Это открытие нового бутика «Луи Вуиттон» в Париже. — В толпе перед входом блондинка под зонтиком от солнца, а рядом с ней человек с фотоаппаратом.
Фотография слишком мала, чтобы их можно было рассмотреть как следует, однако я нутром чую, что это Джеймс и Аннабел.
— Если я соглашусь на эту работу, то в октябре обязательно поеду в Париж на Неделю высокой моды.
Эва, тяжело вздохнув, грустно смотрит на меня. Конечно, она не хочет, чтобы я встречалась с Джеймсом.
— Я знаю, что он мне не пара, — успокаиваю я ее, — но поеду в Париж в любом случае… Мне необходимо поговорить с ним.
— Незачем гоняться за ним по всему свету, — говорит Виктория, возвращаясь с цветами, поставленными в японскую вазу.
— Я и не собираюсь, — угрюмо говорю я. — Просто работа у меня такая.
В моей сумке пищит телефон, но я не достаю его. Сообщения от Шеллэй приходят одно за другим с того момента, как она адресовала меня к этой заметке. Все они сводятся к следующему: «Давай сыграем в игру под названием «Где наш шалун?». Сможешь ли ты узнать это раньше, чем я?»
Я непременно сделаю это.
Примечания
1
Tasty — вкусный, привлекательный, аппетитный (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
«Милашка в розовом» (1986) — мелодрама о жизни подростков, режиссер Хауард Дойч.
(обратно)
3
Международный стандартизированный тест для поступления в медицинскую школу в Канаде и США.
(обратно)
4
Сен-Мартин — известный дизайнерский колледж. Среди его выпускников: Джон Гальяно, Александр Маккуин, Стелла Маккартни и др.
(обратно)
5
Имеются в виду известные топ-модели: Хан Хе Чжин, Даша Жукова и Икелиене Станге.
(обратно)
6
«Джамба джус» — сетевые магазины и бары по продаже соков, безалкогольных налитков и коктейлей.
(обратно)
7
РЕТА (People for the Ethical Treatment of Animals) — организация по защите животных.
(обратно)
8
«Д» низкий балл в американской шкале оценок.
(обратно)
9
Доктор Мередит Грей — героиня телесериала «Анатомия страсти».
(обратно)
10
Имеется в виду Хамфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер, получивший известность благодаря ролям «крутых парней»: детективов и гангстеров. Фильм «Касабланка» (1942), где он сыграл главную роль, был удостоен премии «Оскар» и считается одним из лучших фильмов в истории Голливуда.
(обратно)
11
Кэрри — героиня романа Стивена Кинга «Кэрри».
(обратно)
12
«Мини-муму» — просторное домашнее платье в гавайском стиле.
(обратно)
13
«Эквиноксе» — сеть спортивных и фитнес-клубов, СПА-салонов, а также гостиниц и ресторанов.
(обратно)
14
«Маккол» — популярный ежемесячный американский журнал для женщин, издающийся с 1880 года, а также интернет-журнал о моде.
(обратно)