15
«Перец-Хилтон» — популярный блог со сплетнями о знаменитостях.
(обратно)
16
«Барнис» — американская сеть магазинов модной одежды.
(обратно)
17
Имеется в виду известный дизайнер Фиби Фило.
(обратно)
18
Имеется в виду кашемир производства известной английской компании «Прингл оф Скотланд».
(обратно)
19
Непотизм — протекция родне, кумовство.
(обратно)
20
Диана Вриланд — легендарный главный редактор американского «Вог».
(обратно)
21
Энн Райс — американская писательница, актриса, сценарист продюсер; автор бестселлера «Интервью с вампиром».
(обратно)
22
Анита Блейк — героиня романов Лорел Гамильтон.
(обратно)
23
Баффи — героиня телесериала «Баффи — истребительница вампиров».
(обратно)
24
Эгон Шиле (1890–1918) — австрийский живописец и график, яркий представитель модерна.
(обратно)
25
Большое яблоко — шутливое название Нью-Йорка.
(обратно)
26
Ангел — вампир из телесериала «Баффи — истребительница вампиров».
(обратно)
27
Снарк — фантастическое животное в стихах Л. Кэрролла. Здесь употребляется в значении «нечто чудовищное, кошмарное».
(обратно)
28
Шармез — вид тонкого атласа.
(обратно)
29
«Ребенок Розмари» — роман американской писательницы Аиры Левин. На обложке изображен фасад готической церкви.
(обратно)
30
411 — американская телефонная справочная служба.
(обратно)
31
Брэм Стокер — ирландский писатель, автор романа «Дракула».
(обратно)
32
Бранч — поздний завтрак, заменяющий завтрак и обед.