Выбрать главу

15

«Перец-Хилтон» — популярный блог со сплетнями о знаменитостях.

(обратно)

16

«Барнис» — американская сеть магазинов модной одежды.

(обратно)

17

Имеется в виду известный дизайнер Фиби Фило.

(обратно)

18

Имеется в виду кашемир производства известной английской компании «Прингл оф Скотланд».

(обратно)

19

Непотизм — протекция родне, кумовство.

(обратно)

20

Диана Вриланд — легендарный главный редактор американского «Вог».

(обратно)

21

Энн Райс — американская писательница, актриса, сценарист продюсер; автор бестселлера «Интервью с вампиром».

(обратно)

22

Анита Блейк — героиня романов Лорел Гамильтон.

(обратно)

23

Баффи — героиня телесериала «Баффи — истребительница вампиров».

(обратно)

24

Эгон Шиле (1890–1918) — австрийский живописец и график, яркий представитель модерна.

(обратно)

25

Большое яблоко — шутливое название Нью-Йорка.

(обратно)

26

Ангел — вампир из телесериала «Баффи — истребительница вампиров».

(обратно)

27

Снарк — фантастическое животное в стихах Л. Кэрролла. Здесь употребляется в значении «нечто чудовищное, кошмарное».

(обратно)

28

Шармез — вид тонкого атласа.

(обратно)

29

«Ребенок Розмари» — роман американской писательницы Аиры Левин. На обложке изображен фасад готической церкви.

(обратно)

30

411 — американская телефонная справочная служба.

(обратно)

31

Брэм Стокер — ирландский писатель, автор романа «Дракула».

(обратно)

32

Бранч — поздний завтрак, заменяющий завтрак и обед.