Выбрать главу

— Хунтабере Сид ведет свою игру, — в очередной раз повторил магистр Лин. — Пора расходиться. Идем, провожу тебя в Крыло королевы.

Последние слова были обращены к Райге. Девушка с сожалением распрощалась с товарищами и последовала за наставником. Какое-то время они молча шли по темным и тихим коридорам дворца, а потом Райга все же осмелилась и спросила:

— Это ведь вы… не дали мне сжечь Фортео? Почему?

Магистр покосился на нее аметистовым глазом и сказал:

— Ты просила его уйти. Мне показалось, ты не хотела убивать его, девочка. Я ошибся?

Райга пожала плечами.

— Наверное, это было глупо, но нет. В тот момент, когда я почувствовала пробуждение артефакта, мне стало его жаль. Эта сила… наверное, это странно звучит, но она предназначена не для этого. Для змеев. Для воронок. Для защиты.

— И она защитила, — серьезно сказал ей наставник. — Тебя. А всем остальным стоит вспомнить, что заигрывать с Пламенем опасно.

У дверей крыла королевы они распрощались. Уже по дороге в свою комнату Райга снова подумала, что ложиться спать после этого странного сна ей совсем не хочется.

Герцог Фортео полулежал в постели. Следов от ожогов на его лице почти не осталось, но выглядел он плохо. Как будто за минувшие сутки еще больше похудел и осунулся. Под глазами залегли черные тени, цвет лица стал землисто-серым. Его руки безвольно лежали поверх одеяла, ладони были обмотаны бинтами, те же бинты выглядывали из воротника свободной рубашки. Когда он увидел посетителя, то захрипел:

— Что вам от меня нужно? Кто вас пустил?!

Линдереллио холодно улыбнулся и опустился в кресло.

— Ваши слуги, кажется, немного задремали и проморгали мое появление.

— Вы не имеете права использовать на моей прислуге эльфийскую магию!

Эльф закинул ногу на ногу и лениво сказал:

— Прав у меня побольше, чем у вас. Если вы еще не поняли, то это именно я спас вашу несчастную жизнь. Мое Пламя не дало ей сжечь вас.

При упоминании о Пламени Великий герцог вздрогнул. А его гость продолжал:

— Вы не смогли убить ни девочку, ни свою боль, ни чувства, которые были у вас к ее матери. Надеюсь, это и ваше печальное положение чему-нибудь вас научат.

Фортео смотрел на него исподлобья.

— Вы пришли сюда, чтобы глумиться над проигравшим?

Эльф спрятал руки в рукава хьяллэ и ответил:

— Нет. У меня есть три вопроса, на которые я хотел бы услышать ответы. Честные ответы.

Герцог попытался выпрямиться в постели и скривился от боли.

— Задавайте свои вопросы.

— Первый — кто сказал вам о том, что Райга Манкьери поступила в Алый замок? А второй — пережил ли артефакт столкновение?

Герцог долго молчал. Затем неловко пошевелился и сказал:

— Второе… Смотрите сами. Верхний ящик комода. Шкатулка с агатами.

Эльф поднялся с кресла, подошел к комоду и выдвинул верхний ящик. Аккуратно распахнул шкатулку. На черном бархате лежал треснувший посередине потухший камень. Магистр осторожно взял его в руки и заметил:

— Нужно большое искусство, чтобы восстановить его.

— Возможно, Ичби возьмется за это, — нехотя проговорил герцог. — Эта змеева девчонка испортила родовой артефакт первого уровня!

Магистр положил камень в шкатулку и вернул ее на место. Затем неспешно повернулся и сказал:

— Она давала Вам шанс уйти, герцог. Пыталась сдержать силу, которую пробудили в ней вы.

— Она, вообще, не должна была обладать этой силой! — в голосе Фортео проскользнула бессильная ярость.

Эльф подошел к окну и продолжил:

— И здесь мы возвращаемся к моему первому вопросу. Кто рассказал вам о том, что леди Манкьери вышла из-под опеки Сага?

Фортео проводил глазами гостя и бросил:

— Принцесса Айлисия Джуби, урожденная герцогиня Ичби.

Магистр бесстрастно кивнул. В его следующих словах прозвучали нотки сарказма:

— И теперь ваше место занял Пиото. Ставленник Ичби. Ни на какие мысли не наводит, герцог? И давайте подумаем о том, кто подсказал вам внести одиннадцатый пункт уложения в поединок? Принц Риовел, или, все-таки, его прелестная жена?

Лицо Фортео помрачнело. Герцог хрипло закашлялся и выдавил:

— Вы ошибаетесь. Подсказку про артефакты мне дал барон Эвебере Сид.

Пламенный почувствовал, как огненный смерч внутри начал недовольно ворочаться. Снова Сид.

— Адмирал уже в городе? — продолжил спрашивать он.

— Приехал на следующий день после того, как вы притащили эту девицу во дворец. — скривился Фортео.

— У девицы есть имя. Вы не в том положении, чтобы говорить о ней в подобном тоне.

— Хорошо, леди Манкьери, — с ненавистью выплюнул герцог. — Задавайте свой третий вопрос и убирайтесь из моего дома.