Скэрроу Саймон
Кровь Рима
(The Blood of Rome)
Любительский перевод
Жанры: Историческая проза, Исторические приключения
Серия: Eagles of the Empire #17
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Переведено для группы: «Саймон Скэрроу | Eagles of the Empire» в 2021 году.
Над переводом работали: Джандиэр «CeaserDzhandier» Варазашвили, Нуржан «turk.legioner» Астана
Домашняя страница группы Вконтакте: https://vk.com/simonscarrow_romaneagle
Описание книги
55 год нашей эры. Проблемы назревают на восточных границах Римской империи, вновь трибуну Катону и центуриону Макрону необходимо готовиться к войне… Коварное Парфянское царство вторглось в Армению, пограничное государство, на которое Рим претендует в пределах своих амбиций, изгнав царя Радамиста. Хотя царь амбициозен и безжалостен, но он жизненно важен для стратегических интересов Рима.
Полководец Корбулон должен вернуть его на армянский трон, а также подготовить армию к войне с могущественным Парфянским царством. Корбулон приказывает вновь прибывшим Катону и Макрону и их элитной когорте преторианской гвардии выполнить это задание.
Им предстоит пройти маршем сквозь неизведанную и незнакомую местность для восстановления непопулярного царя на троне - опасная миссия. Союзникам нельзя доверять, и враги подстерегают со всех сторон. Храбрость и мастерство римской армии будут проверены до предела…
Действующие лица
Квинт Лициний Катон: трибун, командующий Второй когорты преторианской гвардии;
Луций Корнелий Макрон: старший центурион Второй когорты преторианской гвардии, суровый ветеран;
Легат-ветеран Гней Домиций Корбулон: недавно назначен командующим армиями на востоке Империи;
Гай Уммидий Квадрат: проконсул и наместник римской провинции Сирия;
Гай Амаций Пинтон: квестор в свите проконсула;
Преторианская гвардия:
Центурионы: Игнаций, Николис, Метелл, Петиллий, Плацин, Порцин;
Опционы: Марцелл, Ганник, Терций
Центурион Спирак Керан: назначенный Катоном в качестве командира балеарских пращников;
Рутилий: знаменосец
Ауксилларии:
Гай Глабий: балеарский пращник
Тит Борен: легионер
Парфия:
Царь Вологез: царь Парфии
Полководец Спораз: один из парфянских высших военных
Абдагаз: царский казначей
Принц Вардан: старший и любимый сын царя Вологеза и наследник парфянского престола.
Митракс: армянский посол при парфянском дворе
Армения:
Радамист: иберийский царевич и недавно свергнутый царь Армении;
Царь Тиридат: брат царя Вологеза, и недавно утвержденный им в качестве нового царя Армении;
Аргалис: дворцовый распорядитель при дворе Тиридата;
Нарсес: один из свиты Радамиста, назначенный переводчиком и связным офицером между иберийцами и римлянами;
Зенобия: жена Радамиста;
Берниша: служанка в свите Радамиста, над которой сжалился Катон;
Иберия:
Царь Фарасман: царь Иберии и отец Радамиста;
Прочие:
Луций: сын Катона, маленький сорванец;
Петронелла: нянька у Луция и женщина, с которой нужно считаться;
Юсеф: ювелир, серебряных дел мастер и домовладелец Катона;
Граникул: квартирмейстер римского гарнизона в Бактрисе.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Ктесифон, столица Парфянской империи, март 55 г. н.э.
Заходящее солнце освещало широкую гладь реки Тигр, так что она поблескивала, как расплавленное золото, на фоне бледно-оранжевого неба. Воздух был тихим и прохладным, и последние грозовые облака, окутавшие город, ушли на юг, оставляя слабый запах железа в сумраке. Слуги царского дворца суетились по своим обязанностям, готовя прибрежный павильон к вечернему совещанию царя и его совета, чтобы обсудить последние новости, а именно римскую угрозу Парфии. Их подгоняли нетерпеливые крики и удары распорядителя, тощего сгорбившегося человека, преждевременно поседевшего от беспокойства, вызванного частым общением с раздражительным правителем империи, простиравшейся от берегов Инда до границ римской провинции Сирия. Царь Вологез был человеком, стремящимся возродить величие Парфии, и не был готов к тому, чтобы в малейшей степени терпеть любого, кто встанет на пути его венценосной судьбы. Ни мятежный придворный, ни неуклюжий или неэффективный слуга. Последний распорядитель не позаботился о том, чтобы еда, поданная на пиру, была достаточно горячей, когда она достигла царского стола. За это его чуть ли не до смерти высекли, а потом выбросили на улицу. Нынешний распорядитель был полон решимости не последовать его участи, и поэтому он проклинал и бил своих подчиненных, когда они расставляли диваны, складывали поленья у жаровен и вешали толстые вышитые ширмы с трех сторон павильона. Четвертая была оставлена открытой, чтобы царь и его гости могли любоваться видом на реку, когда солнце скроется за горизонтом, а звезды выйдут на небосклон и засверкают в темных водах реки.