— Да, да, конечно! И мексиканцев тоже! — горячо сказал Джек.
— А еще что ты любишь? — Они окружили его плотнее.
— А еще… — на Джека вдруг напало вдохновение. — Еще я люблю сотоль, агвардиенте, мескаль, текилью и… пульке! — перечислил он почти все виды мексиканской водки.
На секунду наступила тишина, и затем раздался взрыв хохота.
Один из солдат протянул Джеку бутылку: — Давай! Посмотрим, что ты можешь!
— Мгновенно, — сказал Джек, примериваясь к бутылке. Все молча смотрели на него.
Джек, решившись, опрокинул бутылку и осушил ее до дна.
— Нет, он не порфирист! — убежденно сказал босоногий солдат. — Ни один порфирист не выпьет залпом столько текильи!
— Все равно он шпион и его нужно расстрелять! — опять раздался мрачный голос.
Неизвестно, чем бы это все кончилось, если бы не подъехал еще один — отряд кавалеристов. Джек увидел веселые улыбающиеся лица. Раздались возгласы:
— Смотрите, Хуанито!
— Наш гринго, Хуанито!
— Здравствуй, Хуанито, ты еще жив?!.
Они называли его Хуанито, поскольку Джон соответствовало мексиканскому Хуан.
С. коня спрыгнул командир, невысокий, крепкий и очень молодой парень. Это был капитан Лонгинос Терека, славившийся во всей армии абсолютным бесстрашием. Широко улыбаясь ртом, в котором бвцш выбиты почти все зубы, он обнял Джека.
–. А мы уже распрощались с тобой, Хуанито.
Джек радостно смеялся.
— Я пробежал половину Мексики. Колорадос чуть не пристрелили меня! И здесь вот тоже…
— Понятно, — капитан Терека повернулся к солдату во фраке и строго сказал: — Хулиан Рейес, ты ни черта не понимаешь. Этот компанеро приехал за тысячу миль, чтобы рассказать своим землякам правду о том, как мы боремся за свободу. Он идет в сражение безоружным, значит, он храбрее тебя, потому что у тебя есть винтовка… Он наш друг и друг Панче Бильи. Тот, кто его обидит — будет иметь дело со мной — Он снова широко улыбнулся своим щербатым ртом. — Хулиан Рейес, ты хочешь иметь дело со мной?
Все засмеялись, а Хулиан Рейес, захлопав глазами, пробормотал:
— Нет, Гино, не хочу.
Через минуту Гино Терека вел в поводу лошадь и говорил идущему рядом с ним спотыкающемуся Джеку:
— Тебе сейчас нужна хорошая кровать и хорошая женщина, но сначала мы поедим.
— Нет, Гино, женщина доконает меня!
— Я сказал — хорошая женщина, а хорошая мексиканская женщина, наоборот, восстанавливает силы.
— Нет, Гино, я выпил целую бутылку текильи и, боюсь, она повредит моим почкам.
— Мексиканская текилья никому не может повредить, иначе зачем ее делал народ?
В хижине с чисто подметенным и политым водой; земляным полом сидел на кровати задумавшийся Джек. Пьяненькая улыбка блуждала по 1›го лицу.
В комнате был зажжен светильник перед столом, служившим алтарем, на котором стояло изображение Богоматери. Над дверью висела гирлянда бумажных цветов.
Джек начал было снимать ботинки, но в это время под его окном вдруг заиграла музыка. Оркестр исполнял серенаду. Джек поднял голову, удивленно слушая, и тут в комнату вошла молодая женщина. Это была высокая мексиканка. Приблизившись к Джеку и в упор глядя на него, она сказала:
— Меня зовут Беатриса. Мой друг, Гино Терека, приказал мне на сегодняшний день быть твоей женой!.. Я ненавижу проклятых гринго и смертельно устала, но я сделаю все, что велел Гино. Он сказал, что ты знаешь только своих дохлых американок и никогда не видал настоящей мексиканской женщины!
С этими словами она одним движением освободилась от платья и осталась в легкой ночной рубашке. Рубашка была очень коротка, а смуглые ноги ее были очень длинны.
Джек посмотрел на ее ноги, на высокую грудь и моментально отрезвел.
Он поднялся, хотел что-то, сказать и только смущенно развел руками.
— Ты что молчишь? Может быть, я не нравлюсь тебе?! — грозно сверкнула очами женщина.
— Нет… Что вы, сеньора! — забормотал Джек. — Как можно! Но вы сами говорите, что очень устали.
— Очень, но мне же нужно зарабатывать доллары, черт возьми! И потом, ты слышишь, Гино нанял оркестр на нашу свадьбу. Они нам будут играть всю ночь.
— Доллары? — спросил Джек. — Но… это можно, сеньора!
Джек достал из кармана горсть серебряных долларов, протянул Беатрисе.
— Это мне?! — воскликнула женщина, взяв деньги.
— Простите, сеньора.
— Ох, проклятый гринго! Да это же целое богатство! — И, вдруг опустившись на кровать, она залилась громким смехом. Затем вскочила, открыла окно и закричала: — Слушайте!.. Слушайте! — оркестр прекратил играть. — Этот гринго платит до работы!
За окном раздался громкий хохот. Беатриса захлопнула окно. Снова послышалась веселая музыка.
Беатриса перестала смеяться, потянулась и скользнула под одеяло. Посмотрев на стоящего посреди комнаты слегка онемевшего от всего этого Джека, она сказала:
— Ну, чего ты стоишь?… Ложись. — Зевнув, она пробормотала: — До чего же глупы эти гринго, — и, едва коснувшись щекой подушки, моментально заснула.
Джек постоял, глядя на ее смуглое лицо, на волну длинных, иссиня-черных волос и, не раздеваясь, улегся поверх одеяла. Он лежал и, улыбаясь, смотрел в потолок.
За окном оркестр исполнял их свадебную серенаду, и слышно было, как начались танцы — не пропадать же музыке!
Америка. 1913 год
Роскошный дом в Нью-Йорке на Пятой авеню. При входе в огромную залу стояла очень красивая, очень элегантная, очень холеная и совершенно незаметно, что уже не очень молодая женщина. Она протягивала руку Джону Риду.
Линкольн Стеффенс, увидев выражение его глаз, усмехнулся, сказал:
— Миссис Мэбл, это тот самый молодой львенок, О котором я вам говорил.
— Я очень рада, мистер Рид. Здесь вы увидите массу людей, которые считают себя взрослыми львами, но, к сожалению, они не стали ими, поэтому входите, па смущайтесь и смело рычите!
Взяв под руку Джека, она ввела его в обитую шелковыми обоями гостиную, и огромный курносый парень, может быть, впервые оробел. Здесь был представлен, как принято называть, „весь цвет“ тогдашнего Нью-Йорка. А хозяйка, самая красивая женщина из всех присутствующих женщин, ласково держа его под руку, торжественно обходила с ним гостиную. Джек, но веря в свое счастье, чувствовал, что он, самый незнаменитый из всех, кто был здесь, нравится ей, больше того — волнует ее и она хочет влюбить его в себя. И он впервые в жизни почувствовал себя мужчиной, которому все доступно.
Миссис Мэбл приняла еще несколько „знаменитостей“ и почти весь вечер посвятила Джеку. Потом она увлекла его в зимний сад.
— Джек!.. Разрешите мне вас так называть, я ведь намного старше вас.
Джек, осчастливленный, перебил ее:
— Разве это имеет какое-нибудь значение для такой женщины, как вы, миссис Мэбл.
— Скажу вам прямо, Джек, я не хочу, чтобы наше знакомство, так прелестно начавшееся, вдруг сразу оборвалось и вы забыли дорогу в мой дом.
— Я тоже, миссис Мэбл!
— Приходите ко мне, Джек. И не только по моим средам, а в любое время, запросто. Я чувствую, мы должны с вами подружиться.
Джек склонился к ее руке. Мэбл погладила его голову и чуть-чуть, ласково прижала ее к груди.
— Я думаю, мы уже подружились с тобою, Джек! Позади их прозвучал голос:
— Вот такую любовь с первого взгляда я понимаю! В дверях стоял Линкольн Стеффенс. Мэбл рассмеялась и сказала как-то воркующе:
— А кто в этом виноват? Старый сводник, Стеф!.. Джек смотрел на Мэбл уже совсем обожающими глазами. Она была очень хороша сейчас.
Мексика. 1913 год
В своей хижине проснулся Джек. Беатрисы не было. Он одним движением поднялся, как молодой, хорошо выспавшийся человек. Толкнул дверь на улицу. Утро было ослепительно синее с золотом. Пустыня переливалась всеми красками.
Женщины в черном, с красными глиняными кувшинами на головах, гуськом тянулись к маленькой речке, а ветер играл их шалями. Кричали петухи. Блеяли козы, ожидая доения. Сотня лошадей, стуча копытами, направлялась к водопою.