Выбрать главу

— Палатин с великим кортежем приближается к Чахтицам, — оповестил разбойник.

Ян Поницен возликовал, и радостное известие о том, что палатин едет, чтобы навести порядок, молниеносно разнеслось по городу. Люди возбужденно собирались во дворе прихода.

— Сыны мои, — советовал Ян Поницен вожакам вольницы, — свое дело вы сделали, спасите себя. Прежде всего ты, Ян, ибо я убежден, что палатин держит на тебя сердце. Да и ни к кому из вас не проявит он снисхождения!

— Спасите себя, — просили Магдула, Эржика и Мариша, то же самое шептала Павлу Ледереру и Барбора, которая благодаря счастливой любви чудесным образом выздоравливала.

— Нет, — ответил Калина, — мы не побежим. Совесть у нас чиста!

Радостное ожидание палатина и его спутников омрачала лишь мысль об участи разбойников.

Палатин приехал. Ян Поницен встретил его с подобающими почестями и пригласил почтить его дом высочайшим присутствием.

Сопровождаемый Юраем Заводским, графом Няри, присоединившимся к кортежу в качестве доверенного короля, Юраем Другетом и Микулашем Зринским, зятьями чахтицкой госпожи, а также Медсри, опекуном самого младшего Надашди[62], палатин принял приглашение. Он угрюмо задавал вопросы священнику, старосте и уважаемым гражданам и столь же угрюмо выслушивал их ответы. Он был непредсказуем — никто не ведал, что у него на уме.

— Где предводители разбойников и их тайный союзник, о котором вы упомянули? — спросил он холодно, поднявшись для того, чтобы пройти в град по подземелью, собственными глазами убедиться в ужасах застенков и поразить чахтицкую госпожу неожиданным своим появлением.

Вопрос палатина привел в трепет присутствующих. Никто не ответил, чувствуя, что оказался бы предателем, если бы сказал, где находятся разбойники.

— Где они? — снова осведомился палатин, окидывая суровым взглядом священника, а затем чахтичан.

— Они здесь, — ответил Ян Поницен, и его кроткие глаза сшиблись с яростным взглядом палатина. — Они уверены в своей невиновности, поэтому рассчитывают на справедливость вашей палатинской милости. Они не убежали, они здесь, в людской, ждут вашего решения относительно своей участи.

— Господин секретарь, пусть приведут разбойников!

— Кто ты? — спросил палатин первого, кто вошел в приходскую горницу вслед за Юраем Заводским.

— Имрих Кендерешши, — прозвучал ответ, — бывший пандурский капитан.

— Почему ты сбежал к разбойникам, отказавшись от должности защитника права, порядка и спокойствия?

— Потому что в тех обстоятельствах, в которых я оказался, я мог защищать право и справедливость, лишь будучи вольным братом, а не пандуром.

— Ты обвиняешься в том, что обокрал сокровищницу Алжбеты Батори.

— Моя невиновность доказана. Мы сами схватили вора, и его добыча находится под охраной его преподобия, чтобы быть возвращенной законному хозяину.

— Кто совершил кражу и где он?

— Это Фицко. Он содержится под стражей в сельской управе.

Палатин распорядился, чтобы через два-три часа Фицко был доставлен в град.

— А тебя я уже знаю, Калина! — воскликнул палатин, обратив взгляд на гордо выпрямившегося молодого человека. — Как же, господин князь!

Палатин рассмеялся. То был зловещий смех — Ян Поницен побледнел от дурного предчувствия..

— Твоя история мне ведома, а потому ни о чем не спрашиваю. Кто ты? — спросил он человека могучей стати, стоявшего рядом с Калиной.

— Андрей Дрозд!

— Так это ты тот мятежник, который бросил работу и собрал разбойничью ватагу?

— Да, я.

— Почему ты стал разбойником?

— Моя жизнь была хуже, чем у животного. Работал от зари до зари, безропотно слушался, позволял себя бить — жалкое существование, недостойное человека. В Чахтицах совершались дела, на которые невозможно было спокойно смотреть, и если не ради другого, то хотя бы из-за них я ушел в горы.

— Ты мечтал стать господином?

— Нет! Просто хотел жить по-человечески.

— А ты кто и как тебя зовут?

— Ледерер, господский слесарь.

— Ты помогал разбойникам?

— Помогал.

— Ты знаешь подземные коридоры?

— Знаю как свои пять пальцев.

— Хорошо, пойдешь с нами, поведешь нас, а вы… — Он посмотрел на вожаков разбойников.

Чахтичане сидели вокруг стола, затаив дыхание. Они не знали, чем кончится этот допрос, волновались за своих защитников, а больше всех — Эржика, Мариша, Магдула и Барбора. Замерев в страхе, они слушали палатина из соседней комнаты.

— Господин секретарь, — отозвался палатин, — прикажи и этих людей отвести на град.

вернуться

62

Имеется в виду Павел, сын Ференца Надашди и Алжбеты Батори. В 1604 г. стал главным жупаном жупы Ваш, с 1625 г. — граф.