Выбрать главу

Войти сюда незаметно было нельзя, так как пришлось бы обязательно миновать сначала комнату уполномоченного, соединявшуюся с мастерской одною только дверью.

Мастера обедали тут же, обед проносился именно через эту дверь и рабочие проходили через нее всего раз в день.

Наблюдавший за работами уполномоченный не выходил из дома ни днем, ни ночью. Он обедал в своей комнате, получая пищу из кухни, помещавшейся в подвальном этаже.

Убийство было совершено в передних комнатах, а драгоценности похищены из задних, где стояли железные кассы, хранившие бриллианты и жемчуг.

Удивительнее всего было то, что на кассах не оказалось ни малейших следов взлома, хотя дверцы их были открыты.

Мастерские защищались от вторжения посторонних лиц толстыми железными решетками, вделанными в оконные рамы, проникнуть через которые не было никакой возможности.

— Согласитесь с тем, м-р Холмс, — говорил офицер, — что были приняты все меры предосторожности, устраняющие возможность преступления. Снаружи грабители не могли пробраться в комнаты, точно так же, как и скрыться с добычей через окна. Находившиеся в нижнем этаже мастера и служители не идут в счет. Их всех, без исключения, немедленно тщательно обыскали, но не нашли решительно ничего! Взгляните на эти окна, и вы убедитесь, что толстые железные прутья решеток совершенно не повреждены.

Сыщик внимательно осмотрел окна и решетки и почти был готов согласиться с офицером, когда у окна последней комнаты обратил внимание на нечто такое, чего не заметил тот.

— Я согласен, — произнес Шерлок Холмс, — что при виде этих толстых железных прутьев, крепко-накрепко вделанных в стены, нельзя предполагать, что преступники проникли через окна, но скажу, что именно вот это окно дало грабителям возможность пробраться в дом.

— Не вижу оснований для подобного предположения, — возразил полицейский офицер и стал изо всей силы трясти железную решетку.

— И все-таки вам придется согласиться со мной! — улыбаясь, ответил сыщик. — Неужели вы не замечаете здесь ничего необыкновенного, никаких подозрительных следов?

— Ни малейших, м-р Холмс! Решительно ничего особенного не вижу!

— В таком случае позвольте мне показать вам в чем дело, — отозвался сыщик. — Посмотрите на эту, едва заметную тонкую линию, которая обходит вокруг всего окна!

Офицер не скрывал своего изумления.

— Действительно, м-р Холмс, теперь и я вижу ее! Неужели вы думаете?.. Но нет, ведь это немыслимо, невозможно же…

— Вынуть весь кусок стены вместе с целым окном и решеткой, — докончил за него сыщик. — Почему же немыслимо? Я, наоборот, твердо уверен, что похищение драгоценностей состоялось именно этим путем!

Затем они вместе спустились на первый этаж, где к ним присоединились остальные полицейские чиновники, выслушавшие не без зависти сообщение об открытии Шерлока Холмса.

После этого сыщик осмотрел обширные подвальные помещения. В нескольких местах он стучал по стене своим стальным молоточком и иногда останавливался в раздумье, не замечая любопытных взглядов спутников, ожидавших новых открытий.

Наконец он распростился и ушел.

— Надо отдать справедливость, — заметил офицер, — дельный он человек и от него можно кое-чему научиться!

— Это самый способный сыщик, — согласился его собеседник, — и при том, как он всегда спокоен! Решительно ничего не может вывести его из себя! Я уверен, что и в данном случае он возьмет пальму первенства!

— Возможно! Но я все-таки надеюсь, что наш опытный товарищ, м-р Лодж, не даст нас в обиду!

* * *

Шерлок Холмс поспешил в Скотленд-Ярд узнать результаты допроса мнимого м-ра Мильфорда.

Сыщик остался очень доволен осмотром дома на Оксфорд-стрит, где ему удалось открыть, что в последней комнате окно вынималось целиком вместе с решеткой, и, кроме того, сделать несколько наблюдений, о которых он не говорил чиновникам полиции, но которые заставили его глубоко задуматься.

Вспоминая свои бесчисленные похождения, он остановился на одном преступнике, по его мнению, способном оказаться в связи с событиями на Оксфорд-стрит. Чем больше он размышлял, тем сильнее в нем укреплялось убеждение, что Боб Гринфильд принимал деятельное участие в совершении преступления в принадлежавшем раньше его отцу доме, где в течение многих лет проживала семья банкира. Боб Гринфильд, проведший там все свое детство и юность, затем обокравший собственного отца, покатился по наклонной плоскости порока и сделался одним из опаснейших негодяев всего Лондона.

Несчастная семья отправила Боба сначала в Америку, но через несколько лет он вернулся оттуда. По ту сторону океана он, по-видимому, прошел полную школу преступлений, так как чисто американские мошеннические проделки, производимые им теперь в городах своей родины, приводили в изумление даже лондонскую полицию, весьма осведомленную насчет способа работать господ грабителей.

При расследовании одного из таких грабежей Шерлок Холмс познакомился с Бобом Гринфильдом, по слухам, после отбытия наказания снова скрывшимся где-то за границей. Но почему Шерлок Холмс, думая о сыне банкира, вспоминал и молодую женщину, мнимую сестру исчезнувшего консула Петерсона?

Долго размышлял Шерлок Холмс и наконец вспомнил, что видел эту женщину несколько лет назад в компании с Бобом в одной из кофеен, посещаемых только женщинами легкого поведения и их поклонниками.

Не могло быть сомнений, что и она, несмотря на свою невинную рожицу, принадлежала к числу лондонских преступников. Об этом свидетельствовало ее знакомство с оборванцем, изображение которого сегодня утром так напугало ее.

Шерлок Холмс знал и этого бродягу, известного под кличкой «Альберт-моряк».

В Скотленд-Ярде сыщик встретил комиссара Броуна, которому начальник полиции поручил допросить приведенного Холмсом молодого человека. М-р Броун был крайне изумлен тем обстоятельством, что вместо м-ра Мильфорда ему пришлось познакомиться с хорошенькой дамочкой в мужском костюме. Он сообщил Шерлоку Холмсу, что она на допросе призналась, что состоит в любовной связи с неким Исааком Витней и что отправилась к сыщику из любопытства и желания посмеяться над ним. Она отказалась от знакомства с Альбертом-моряком, а адрес квартиры на Брук-стрит указала будто бы для того, чтобы ее родство с консулом Петерсоном казалось более вероятным.

— В общем, дорогой Холмс, — заключил м-р Броун, — эта женщина кажется довольно безобидной и, вероятно, не окажется необходимой при дальнейших расследованиях дела на Оксфорд-стрит.

— Это будет видно! — возразил Холмс. — А вы поручили расследование кому-нибудь из ваших служащих?

— Конечно! Вчера еще наш самый опытный и ловкий сыщик взялся за это дело.

— Не дадите ли вы мне более подробных указаний по поводу этого? Я вовсе не хочу вмешиваться в ваши дела, но данное происшествие меня интересует, в особенности теперь, после осмотра места преступления, которое убедило меня, что дело далеко не так сложно, как казалось раньше, и, вероятно, в скором времени вполне разъяснится.

— Вот как! — протянул иронически Броун. — Вы всегда были оптимистом, добрейший Холмс! Но что касается вашего вопроса, то м-р Лодж, вследствие показаний мисс Мильфорд, обратил прежде всего свое особое внимание на ее возлюбленного, Исаака Витней.

— Не легкую же он задал себе работу! Согласен, Витней может иметь некоторое отношение к ограблению дома на Оксфорд-стрит, но не думаю, что м-ру Лоджу удастся поймать этого мошенника, которого вы тщетно преследуете уже несколько лет!

— Витней, действительно, мастер своего дела, — согласился Броун, — нам не удалось его уличить ни в чем, хотя не подлежит сомнению, что средства к своей роскошной жизни он добывает не особенно чистым путем. Он живет в одном из лучших домов на Пикадилли, одевается, как лорд, посещает самые шикарные клубы и театры, имеет хороший экипаж и владеет, кроме того, дачей в Дартфорде!

— Все это мне известно, милейший Броун! Желаю успеха м-ру Лоджу, но мне думается, он скоро убедится, что провести ловкого мошенника не так-то легко. Прощайте, Броун, если я буду нужен, вы знаете, где можно меня найти. До поры, до времени я постараюсь забыть об этом деле.