КРОВАВЫЕ РОЗЫ
Серия: Блэкторн. Книга 2.
Автор: Линдси Дж. Прайор
Переводчик: Gosha_77
Редактор, вычитка: Marina_lovat
Переведено для группы
https://vk.com/booksource.translations
При копировании просим Вас указывать ссылку на наш сайт!
Пожалуйста, уважайте чужой труд.
ГЛАВА 1
Это было последнее место на земле, где Лейле следовало быть. Мысль о том, что она собиралась сделать, вызывала у неё отвращение до глубины души. Она должна была убивать вампиров, а не спасать их. Таковы были правила. Таково было предание.
Но опять же, предания никогда не принимали во внимание своенравных младших сестёр.
Лейла вышла из машины в темноту промозглого переулка. Ветерок разметал её волосы по плечам, качнул подол платья по бёдрам. Если бы у неё было время сходить домой и переодеться, она бы надела что-нибудь более подходящее… что-нибудь, что, возможно, хотя бы помогло ей почувствовать себя чуть менее уязвимой.
Сжимая лямки своего рюкзака, она оглядела возвышающиеся над ней несколько апартаментов. Струйки дождя сочились по унылым стенам. Эхом с дороги доносились крики, заглушаемые низким монотонным ритмом трансовой музыки, вибрирующей через открытые двери пожарных выходов впереди. Воздух в Блэкторне казался чужеродным из-за своей плотности и токсичности. В голове гудело, как будто она только что взлетела по взлетно-посадочной полосе, но ещё не достигла комфортной высоты. Она не могла просто видеть темноту — она могла её чувствовать.
Это было окончательным подтверждением того, что она совершала худшую ошибку в своей жизни.
Ошибку, которую она совершала, совершенно лишенная иного выбора.
Алиша пропадала без вести уже как несколько дней, но, судя по её послужному списку, власти сочли, что прошло ещё чересчур мало времени, чтобы что-то предпринять.
Лишенная сна, измученная беспокойством и переполненная яростью из-за постоянного безразличия её младшей сестры к её чувствам, Лейла задержалась на работе ещё на одну позднюю ночь, не желая оставаться в квартире одной. Но как только в Саммертоне наступила темнота, последовал и звонок.
— Лей, это я.
Несмотря на прилив облегчения, раздражение взяло верх.
— Алиша? Где ты, чёрт возьми, находишься? Я просто схожу с ума! Четыре дня! Четыре дня и ни одного звонка! Ты же знаешь, как это бывает. У тебя есть какие-нибудь понятия…
— Лейла, просто заткнись на минутку. Пожалуйста. Мне нужно, чтобы ты выслушала меня.
В тот момент она поняла, что что-то было ужасно неправильно. Было ли это нехарактерное напряжение в тоне Алиши или тот гравийный эффект, который она получала только после того, как плакала, одно можно было сказать наверняка — это было не так, как в другие разы.
— Мне нужна твоя помощь, — сказала Алиша, казалось, сдерживая слёзы — слёзы отчаяния, граничащие с паникой. А Алиша никогда не паниковала. Когда-либо.
— Хорошо, — сказала она, смягчая тон. — Успокойся, Алиша. Что случилось? Что не так? Ты ранена?
— Нет. Нет, я в порядке.
Лейла затаила дыхание, услышав смятение сестры.
— Но мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, — добавила Алиша. — Ты знаешь книгу очищения, которую тебе подарил дедушка?
Щупальца беспокойства сжались.
— А что насчёт этого?
— Мне она нужна.
— Что значит «тебе она нужна»? Для чего?
— У меня серьёзные неприятности, Лей.
Что-то тяжёлое оформилось в её животе. Каждый крошечный волосок на затылке встал дыбом. Уже на два шага опередив то, что собиралась сказать её сестра, она отступила за пределы слышимости в глубину библиотечной кладовой.
— Где ты?
— Я в Блэкторне.
Услышать это из уст Алиши было равносильно удару в грудь. Её охватило то же чувство тошноты, что и тогда, когда ей сказали, что поиски Софи прекращены, что их сестры не было слишком долго.
Она инстинктивно перешла на напряжённый шепот:
— Какого чёрта ты там делаешь?
— Я объясню позже, но мне нужно, чтобы ты пришла сюда и принесла книгу с собой.
В густой тишине кладовой Лейла успела плюхнуться на ближайший стул, прежде чем у неё подкосились ноги.
— Лейла? Лей, ты там?
— Во что, чёрт возьми, ты вляпалась на этот раз, Алиша?
— Скажи мне, что ты придёшь. Пожалуйста.
— Я хочу знать, что происходит.
Наступил мучительный момент тишины.
— Кое-кто нуждается в очищении.