Выбрать главу

Уже начинался летний муссон, небо прояснилось и начал задувать противный ветер. Чтобы пройти благополучно и без задержки, необходимо было выйти из реки и пересечь Бенгальский залив до того, как муссон задует всерьез.

В течение недели случались порывы ветра, приносившие с дельты Ганга тучи мелкой красноватой пыли. При этом приходилось закрывать трюма брезентом, чтобы предотвратить попадание в трюма пыли и не намочить груз, поскольку такие порывы всегда сопровождались дождем. Это были не муссонные дожди, а летние шквалистые ливни. Дождь превращал скопившуюся на палубе пыль в грязь красного цвета, которая стекала по шпигатам, оставляя ржавые потеки на черном борту барка. Капитан Макферсон, стоя на квартердеке в штормовом плаще, проклинал небеса.

Когда же дождь прекращался, он посылал матросов шкрябать последствия, ругая экипаж и небеса, которые сплотились в противодействии лично ему. Ночью, в своей каюте, он успокаивал себя личным запасом джина, ища утешения в выпивке, но и утром было не лучше.

Перед окончанием погрузки капитан вызвал Билли Абрамса. Мальчишка осторожно постучал в двери штурманской рубки.

— Господин капитан? — осмотрев рубку, сказал. — Вызывали, сэр?

— Да, Билли, входи.

Мальчик вздрогнул, задержался, но всё же переступил через комингс.

Капитан обозрел свысока дрожащего мальчонка.

— Мне нравятся моряки, которые подчиняются приказам и знают, что можно говорить и что нельзя. Ты явно из этих моряков.

Капитан сделал паузу и посмотрел прямо в глаза юнги. Парень стоял, трясясь, не зная, что сказать.

— Да, сэр, — пискнул он.

— Ты достаточно проплавал вторым классом. Здесь в порту стоит «Клан МакГраф», которому нужен матрос первого класса. Собирай шмутки и направляйся туда. Они стоят ниже нас по течению. Капитан Грин ожидает тебя.

Макферсон передвинул бумаги юнцу, смотрящему широко открытыми глазами.

— Расчет и бумаги. Теперь убирайся.

— Так точно, да, сэр, — ответил юнец, почти бегом выходя из рубки.

Капитан усмехнулся. Почему бы и не предоставить пацану лучшую работу. Он следовал приказам, не то, что проклятый плотник, который получил то, что заслужил.

Трюма наполнены, бимсы установлены, люки задраены как следует. Утром в день отплытия команда собралась у кормового шпиля для подъема кормового якоря. Затем перешли на бак и весело запели в лад со щелкающим стоппером шпиля:

Будем песни реветь, моряки Альбиона,

Будем песни реветь над солёной волной…

Капитан Макферсон про себя подпевал им:

Чтобы выпустил чёрт на глубины канала,

Чтобы Силли надолго пропал за кормой.[11]

Ну, наконец-то они покидают этот проклятый порт. Теперь бы еще справиться с муссоном…

--- * * * ---

Приняв канат с буксирного судна «Донтлесс» и закрепив якорь на кат-балке, барк начал длинный путь вниз по могучей реке. Во время буксировки команда занялась подготовкой парусов к постановке с тем, чтобы быть готовыми к первому дуновению благоприятного бриза.

Матросы-ласкары заменили дезертировавших членов экипажа, в числе которых, как все думали, был и судовой плотник. Всё, что капитан удосужился сказать по этому поводу, было короткое — Скатертью дорога!

Прибыл лоцманский катер, и речной лоцман с помощником и слугой поднялись по шторм-трапу на палубу «Королевы Шарлоты». До Бенгальского залива была добрая сотня миль по одной из самых опасных рек в мире. Рыжеватый лоцман лет сорока имел вид серьезного и спокойного человека. Одежда его соответствовала принятой здесь для лиц его круга — белая накрахмаленная рубашка, шелковый галстук, легкий полотняный костюм. Его слуга нес зонтик, защищая своего господина от палящего солнца.

С самого первого момента прибытия на судно лоцман принялся пространно комментировать речную обстановку: про течения на фарватере, глубины на барах, которые промеряли на текущей неделе, и так далее, и тому подобное.

Капитан Макферсон стоял рядом с ним, наблюдая, как течение воды кофейно-коричневого цвета бурно напирало на ограждающие фарватер буи, стремясь сорвать их и увлечь за собой. Он не обращал внимания на болтовню лоцмана, да и вообще не очень-то жаловал их. Выскочки и щеголи по большей части. А непомерные лоцманские сборы, которых не избежать, увы… Три сотни рупий за проводку… Черт с ним, пусть болтает, пока ведет нас по извилистому фарватеру до пересечения бара в устье реки. Еще один напыщенный лоцман. Или Понтий Пилат? Капитан улыбнулся своей собственной шутке[12].

вернуться

11

Перевод Павла Львовича Калмыкова (http://callmycow.livejournal.com/ ). В оригинале

We’ll rant an’ we’ll roar, like true British sailors,

We’ll rant an’ we’ll roar across the salt seas,

Until we strike soundings in the channel of old England;

From Ushant to Scilly is thirty-five leagues.

вернуться

12

Шутка заключалась в созвучии pompous pilot (напыщенный лоцман) и имени Pontius Pilate (Понтий Пилат).