Постель Тома была пуста. На полу в кровавой луже лежал Человековолк, почти не подавая признаков жизни.
Все с тревогой смотрели на хозяйку, ожидая обморока или хотя бы крика с заламываньем рук. Но она была сильной — жена капитана Артура Гулля только словно окаменело бледное лицо.
— За доктором! — отдала она приказ и кучера словно волной смыло.
Мэй подошла к распахнутому окну, выглянула и тут заметила болтающийся на крюке канат. Чарльз высунулся в окошко вслед за ней.
— Ты ничего не видел? — спросила она прерывающимся голосом (ей все труднее становилось скрывать свое волнение).
— Нет, мэм, — ответил дворецкий. — Впрочем, ошивался тут один бродяга. Потом, правда, исчез — как сквозь землю провалился… Боже мой! Неужто он?! Теперь я понимаю: он все что-то высматрывал да вынюхивал!.. А я ещё хотел подать ему шиллинг! Он был однорукий, с нечесаной бородой. — Дворецкий повторил: — Никогда не видел столь неприятного бродягу!
— Займись волком, — сказала графиня. — Он истекает кровью.
Чарльз, не теряя времени, умело промыл волчью рану и наложил повязку, покуда слуги вполголоса обсуждали ужасное событие. Волк потерял много крови, но рана, по-видимому, не была смертельной. Когда прибыл Бромс, он влил в пасть зверю целебную настойку и похвалил Чарльза за ветеринарное искусство. Затем, всерьез высказав тревогу за здоровье леди Гулль, посоветовал ей немедленно лечь в постель и принять настойку из валериановых капель.
Графиня возмущенно отказалась:
— Что вы, доктор! Похитили моего сына, а я буду безмятежно спать?!.. Сию же минуту еду к Шерифу!.. Надо разыскать преступника.
— Я знаю имя злодея… — раздался слабый голос Волка. С трудом — но он уже стоял на ногах. — К завтраку не обещаю, но к обеду ждите вашего сына, мэм!..
Доктор Бромс ничем не выказал удивления и лишь воскликнул:
— Это — благородно! Но как вы отправитесь в таком виде?! Ваша рана опасна.
— Не опасней меня самого, док! — зверь на мгновенье оскалил клыки от боли. — Никто, кроме меня не спасет Тома. Похититель — дьявольски хитер!.. Не бойтесь, док! На мне все заживет, как на волке! Лучше утешьте леди.
— Тогда возьмите мой плащ и шляпу, — Бромс помог волку одеться, своими руками возможно лучше прикрыв звериную личину.
— Благодарю, — сказал Джек, выходя из комнаты.
Разгоралось утро…
Силы у Джека прибавились — то ли от целебной настойки, то ли от яростного желания спасти Тома. Чтобы никого не напугать своим видом, он продирался через кусты. Когда дорога пустовала, Джек бежал по ней, опустив голову к земле и втягивая ноздрями воздух.
Его обоняние давно уже обострилось до волчьего. Сначала все запахи путались, раздражали. Джек лишь недавно стал их распознавать.
И вдруг — на сбитой мостовой он запах уловил морской. Следы проехавших колес вели вперед, затем — направо, от моря, к морю, под откос, минуя камни, пни, канавы. И на развилке трех дорог Джек тонкий разглядел дымок.
Дым шел из трубы таверны «Приют под забралом». Джек подбежал поближе. Так и есть! Запах моря усилился.
Взгляд Волка привлекли плотно занавешенные окна второго этажа, где сдавались комнаты: «Приют под забралом» был ещё и постоялым двором.
Джек спрятался за деревом и стал ждать удобного момента, чтобы войти внутрь, не привлекая к себе внимания.
Три петуха кичливый спор вели про знатность их породы. Служанка, выбежав во двор, черпнула из колодца воду. Карета с толстым генералом здесь прокатила. А за ней — владелец беркширских свиней привез бидон с отличным салом. Два знаменитых рыбака наведались гульнуть слегка. Матросы, все в пыли дорожной, зашли, горланя на ходу…
Решив, что ждать невмоготу, Джек вышел к дому осторожно.
А что же Том? Мы от него свернули в сторону немного… Звезда тревожная его горит пока что, слава Богу!
Пока десятка три шагов осталось Волку до порога — среди бродяг и моряков незримо посидим немного. Там хоть и дымно, но тепло. Узнаем, что произошло!
Глава семнадцатая
ПИСЬМО
Несколько часов назад к таверне подъехал Однорукий Дик.
Еще в экипаже он сбросил с себя нищенские обноски и теперь выглядел богатым и респектабельным джентельменом.
Хозяин таверны встретил его с радостью и почтением и был очень доволен щедрой платой постояльца. Однако, насторожился: заплатив за овес для лошадей и за две просторные комнаты, боцман самолично отнес свой мешок на второй этаж. Странная кладь странно шевелилась. Как законопослушный гражданин, Хозяин обязан был сообщить о своих подозрениях властям, да золотые соверены, что опустил в его карман странный однорукий джентельмен, закрыли ему и рот, и глаза.