Выбрать главу

[←2]

«A fly on the wall» — словосочетание означает, что человек способен слушать и наблюдать за тем, что происходит в том или ином месте, но при этом оставаться незамеченным. Выражение является отсылкой к способности мухи садиться на стену и при этом оставаться относительно незамеченной.

[←3]

Идиома — куй железо, пока горячо; делай сейчас, не откладывай на потом.

[←4]

Традиционное название американских баров, существовавших в западной части страны во времена Дикого Запада. Среди посетителей салунов были трапперы, ковбои, солдаты, разведчики-скауты, шахтеры, профессиональные игроки и бандиты.

[←5]

Cock tease — девушка, которая заставляет парня поверить в то, что она собирается заняться с ним сексом, а потом динамит. Или доводит его почти до оргазма, а потом не дает.

[←6]

Вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней». Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста.

[←7]

Tickle your pickle — на сленге возбуждать, т. е. все что вы прочтете далее заводит Грейсона.

[←8]

Анонимных алкоголиков.

[←9]

Французское название блюд, приготавливаемых обжариванием во фритюре различных продуктов, предварительно окунаемых в кляр, преимущественно фруктов и овощей. Бенье без начинки — пончики.

[←10]

Привлекательный пожилой мужчина. Как правило, с седыми волосами, которого часто хотят молодые женщины.

[←11]

Песня Candle in the Wind (Элтон Джон). Альбом Love Songs.

[←12]

Песня

Nursery Rhymes — This Little Pig.

[←13]

Muscle cars — класс автомобилей, существовавший в США с середины 1960-х по середину 1970-х годов. Они были известны своей повышенной мощностью при низкой стоимости, в сравнении с другими спортивными автомобилями.

[←14]

Калавера — мексиканский символ Дня мертвых. Это слово может означать целый ряд изделий, ассоциированных с праздником. Сахарные Калавера — кондитерское изделие, используемое для украшения алтарей и употребляется в пищу во время празднования.

[←15]

Канадская компания по производству поздравительных открыток.

[←16]

Стейк из говяжьей вырезки.

[←17]

Вид французской колбасы из свиных потрохов с характерным ароматом и особенной слоистой текстурой.

[←18]

Куколкой.

[←19]

Персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных писателем Джонни Груллом.

[←20]

Не заходить дальше поцелуев.