[←2]
«A fly on the wall» — словосочетание означает, что человек способен слушать и наблюдать за тем, что происходит в том или ином месте, но при этом оставаться незамеченным. Выражение является отсылкой к способности мухи садиться на стену и при этом оставаться относительно незамеченной.
[←3]
Идиома — куй железо, пока горячо; делай сейчас, не откладывай на потом.
[←4]
Традиционное название американских баров, существовавших в западной части страны во времена Дикого Запада. Среди посетителей салунов были трапперы, ковбои, солдаты, разведчики-скауты, шахтеры, профессиональные игроки и бандиты.
[←5]
Cock tease — девушка, которая заставляет парня поверить в то, что она собирается заняться с ним сексом, а потом динамит. Или доводит его почти до оргазма, а потом не дает.
[←6]
Вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней». Жирный вторник подразумевает собой последнюю ночь до начала поста.
[←7]
Tickle your pickle — на сленге возбуждать, т. е. все что вы прочтете далее заводит Грейсона.
[←8]
Анонимных алкоголиков.
[←9]
Французское название блюд, приготавливаемых обжариванием во фритюре различных продуктов, предварительно окунаемых в кляр, преимущественно фруктов и овощей. Бенье без начинки — пончики.
[←10]
Привлекательный пожилой мужчина. Как правило, с седыми волосами, которого часто хотят молодые женщины.
[←11]
Песня Candle in the Wind (Элтон Джон). Альбом Love Songs.
[←12]
Песня
Nursery Rhymes — This Little Pig.
[←13]
Muscle cars — класс автомобилей, существовавший в США с середины 1960-х по середину 1970-х годов. Они были известны своей повышенной мощностью при низкой стоимости, в сравнении с другими спортивными автомобилями.
[←14]
Калавера — мексиканский символ Дня мертвых. Это слово может означать целый ряд изделий, ассоциированных с праздником. Сахарные Калавера — кондитерское изделие, используемое для украшения алтарей и употребляется в пищу во время празднования.
[←15]
Канадская компания по производству поздравительных открыток.
[←16]
Стейк из говяжьей вырезки.
[←17]
Вид французской колбасы из свиных потрохов с характерным ароматом и особенной слоистой текстурой.
[←18]
Куколкой.
[←19]
Персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных писателем Джонни Груллом.
[←20]
Не заходить дальше поцелуев.