— Притворимся, что поругались, и ты вышвырнула меня из постели?
— И ты правда думаешь, что они поверят?
— Пожалуй, нет.
— Вот именно. Так что будь большим мальчиком и притворись уже моим мужем.
Она приподняла одеяло и начала забираться под него, когда Букер издал звук.
— Ты спишь в кровати, не снимая обуви?
Кейтлин наградила его бесстрастным взглядом.
— Каждую ночь с тех пор, как начался этот ад, я спала в обуви. И я ни разу не просыпалась посреди ночи от того, что мне нужно спасаться бегством. Так что…
Он кивнул.
— Аа, думаешь, что может сработать закон подлости.
— Ага, — ответила она, устраиваясь на своей половине одноместной кровати.
— Хочешь, чтобы я сделал то же самое?
Она широко улыбнулась.
— Мне стоит ответить «нет», чтобы в случае чего у меня было тридцать секунд форы.
Букер покачал головой и забрался под одеяло, не снимая ботинки.
— В один прекрасный день тебя замучают угрызения совести из-за этих шуточек, если со мной что-то случится.
— Может быть. А может, я просто плесну алкоголя на твою могилу и пойду дальше своей дорогой.
Поерзав, чтобы поудобнее устроиться на подушках, он сказал:
— Я предпочитаю виски «Джонни Уокер Блю», если будет такая возможность.
— Принято к сведению.
Кровать была очень маленькой для двух человек, но Кейтлин совершенно вымоталась и начала засыпать ещё до того, как нормально улеглась на бок. Она смутно помнила, как промямлила «спокойной ночи» Букеру перед тем, как отключиться.
***
«Беги! Беги! Беги!»
Кейтлин проснулась как от резкого толчка, хватая ртом воздух.
— Ш-ш-ш, ш-ш-ш, эй, — голос Букера раздавался прямо над её ухом. — Все хорошо. Ты в безопасности, Кей.
Втягивая воздух в легкие, она попыталась сесть, но что-то удерживало её в лежачем положении.
— Джек?
— Ты начала пинаться во сне, — пробормотал он. — Я беспокоился, что ты можешь свалиться с кровати, так что…
Она потихоньку понимала, чувствовала в темноте, что он имел в виду. Её спина плотно прижималась к груди Букера, большая рука обвивала её талию. Его ладонь была сжата в кулак на матрасе — вероятно, так он убеждал её, что вовсе не пытался её облапать.
— Хочешь воды или…
Она покачала головой.
— Нет, нет, я… — она сделала глубокий вдох. — Я в порядке. Спасибо.
Он начал убирать руку, но тут она схватила его за запястье и вернула на прежнее место.
— На всякий случай, — пробормотала она, опуская голову обратно на подушки.
Она ощутила, как Букер кивнул и слегка изменил позу, пытаясь оставить между ними какое-то расстояние.
В этом не было необходимости. Они, может, и солгали по поводу брака, но за то время, проведенное вместе, вышли на свой уровень интимности. Называть себя друзьями казалось странно пустым выражением, но не существовало более точного слова.
Друзья. Они были друзьями.
Расслабившись на матрасе, Кейтлин закрыла глаза и попыталась вспомнить звуки, которые слышала на деревьях. Птицы. Сверчки.
А потом Букер стал напевать песню Jolene в исполнении Долли Партон, и она едва не заплакала.
Они не были друзьями. Они были чем-то другим — чем-то более заботливым, более свирепым. Инстинктивно взаимозависимые. Как клятва крови, данная детьми в крепости на заднем дворике — невинность и жестокость в одном взмахе ножа.
— Спасибо, — прокаркала Кейтлин, утыкаясь лицом в подушку.
В ответ Букер мягко сжал объятия, надежно удерживая её, и плавно перешел к следующему куплету.
Глава 8
Следующий день напоминал ходьбу по яичным скорлупкам, рассыпанным по неизведанному минному полю.
Большую часть времени Кейтлин провела на улице, настояв, что она поможет Констанции с домашними делами. Завтрак, потом мытье посуды, затем стирка, пока Джеремайя вел занятия в своей версии воскресной школы для их детей. Он пригласил и Букера, но тот вежливо отказался, сославшись на то, что он с радостью обойдет территорию и проверит линии периметра и охранные меры.
Джеремайя поблагодарил его, и когда Букер ушел, он бросил взгляд на Кейтлин.
Он тоже проверял периметр… Выискивал лучшее место, чтобы прокрасться внутрь, если и когда подвернется момент.
Кейтлин оживленно болтала с Констанцией, пока они развешивали постиранное белье для сушки, все это время испытывая благодарность за маленький подарок, который Букер сунул ей в носок — складной карманный нож, который он заточил перед рассветом.
Пришло время обеда, и все дети собрались вокруг — некоторые играли, некоторые проверяли небольшой сад сбоку дома и обсуждали, надо ли будет в ближайшее время выбраться на рыбное место.