Выбрать главу

— Я ничего не вижу!

— Посмотрите получше, черт побери! Осталось две минуты! Рычаг не двигается!

Но если бы кто-то находился у Хардинга за спиной, то увидел бы, что тот не прикладывает к механизму ни малейшего усилия.

— Посмотрите получше, Симонсон! В глубине, должно быть, что-то застряло! Поищите под остряком![1]

Зазвенел звонок. На грани тишины зарождался гул…

Симонсон, нервничая, погрузил обе руки в пространство между рельсами.

Тогда Хардинг повернул рычаг, который моментально сдвинулся. И воздух разорвал ужасный крик человека-зверя, попавшего в капкан.

Хардинг вздрогнул и резким движением вырубил свет. Он едва разглядел ужасное зрелище: кричащий Симонсон — обе его руки были зажаты в тиски и раздроблены; обезумевший от боли Симонсон, обездвиженный в ожидании поезда, который смертельно искалечит его, если не раздавит!.. И этого лучше было не видеть.

Но крики мученика становились всё громче. Хардинг не предвидел таких страшных последствий. Он представлял себе, что всё произойдет в темноте, бесшумно… Ах! Этот поезд, этот скорый ползет как черепаха! Слышно было, как он подходит; видно было рыжеватый отсвет, два пятнышка света; но все это казалось застывшим в глубине темноты… А крики и призывы жутко сменяли друг друга — бесполезные, они могли разве что распугать луговых собачек…

Хардинг заткнул уши… Странно! Ничто не могло заглушить крик Симонсона.

Поезд ворвался на станцию. Раздался его громовой грохот.

Преступник боязливо разжал ладони.

Симонсон все еще кричал, не так ли?

Да, все еще кричал.

Скрипнули зубы. Ночь качалась, как море в шторм. Хардинг вернулся в комнату. Казалось, что перрон под его шагами то поднимался, то проваливался от какой-то немыслимой качки.

Он схватил пожарный топор, как следует закрепленный рядом с огнетушителями, и рванул его с такой силой, что отлетели крючья.

Крик Симонсона стал громче.

Хардинг, тяжелый, как шагающая статуя, пошел на этот крик, спотыкаясь о рельсы. Он стискивал рукоять топора с такой силой, что пальцы онемели. Затем он заметил, что в другой руке держит фонарь и что фонарь раскачивается во все стороны.

Бежать! О, Господи! Бежать! Покончить с этим немедленно! Но прошла вечность; бесконечность была преодолена. Железнодорожный путь казался гигантской лестницей, по которой надо было карабкаться шпала за шпалой.

Хардинг, уставившись во тьму, высматривал Симонсона — с открытым ртом, кричащего.

Наконец он увидел его, отброшенного в сторону, лежащего на спине и совершенно неподвижного. Вся его кровь вытекла из перерезанных запястий. Не было трупа более немого, чем этот… Но Хардинг продолжал слышать его крик. Стоя возле жертвы, объятый ужасом живой слушал, как мертвец кричит у него в голове… Обессилевшие пальцы уронили топор; он почувствовал, как холодеют ноги, и вдруг пот разом окатил его ледяной волной.

Он помотал головой — как лошадь, отгоняющая назойливую осу. С силой прочистил уши, чтобы выгнать из них душераздирающий крик. Хватит! Симонсон кричал еще громче, прямо у него в мозгу.

Выпить! Выпить! Выпить! Вот что нужно! Напиться допьяна, и назавтра ничего уже не будет мерещиться!

Хардинг быстро повернул назад, неся крики в своей голове, как Синдбад нес на плечах Старца горы.

И, запрокинув голову, он выпил пол-литра бренди.

Симонсон, и не думавший замолкать, закричал громче.

Хардинг выпил еще. Он хотел напиться и упасть мертвецки пьяным под тяжестью сокрушительного сна.

Но ничто не могло убить голос звукового фантома. Привязанный к палачу, ставшему жертвой, голос опустошал его… Теперь он спасался бегством. Он ходил туда-сюда, дрожа и оглядываясь, обезумевший, вздрагивающий, изранившийся во время многочисленных падений…

Все погибло, когда Хардинг начал кричать сам, чтобы попытаться перекричать мертвеца. Мучения заставили его — беспрерывно, жалобно и неистово воющего — страшно кружиться, натыкаясь на платформу и спотыкаясь о балласт.

Напрасно! Агония Симонсона находила в нем тысячу отголосков, дливших ее вечно. Чтобы освободиться от них, требовалось лекарство посильнее бренди, посильнее, чем свершившаяся месть и удовлетворенная страсть, — средство более эффективное, чем самому кричать и бессмысленно блуждать…

Требовался четырехчасовой скорый, под который Хардинг бросился, чтобы в свою очередь умереть и вернуться в тишину.

Перевод — Наталия Николаева

вернуться

1

Подвижный рельс, часть стрелочного перевода.