Выбрать главу

— Наслышан. Но не знаю, насколько это верно.

— На сто процентов. Итак, я на вас рассчитываю.

— Хорошо. — Я выкинул сигарету, так как мы уже стояли на ступеньках дома. — Но каким концом сюда входите вы?

— Видите ли… Я связан обязательствами. Но не сомневайтесь, что я представляю интересы честных официальных лиц, граждан, стремящихся к очищению официальных органов от загрязняющих их элементов.

— А конкретнее? — Я уставился на него из-под полей надвинутой на глаза широкополой шляпы.

— Да, конечно… — Он секунду поколебался, потом схватил меня за руку: — Доставьте сообщение. Тогда мы увидим, желаете ли вы еще работать со мной… Видите ли, они могут подозревать, что вы… что вы на стороне врага.

Я ухмыльнулся. Спорить не стал.

— Ну ладно. Вы хотите посмотреть, что из этого получится. Читаете своего Хоторна. «Голову горгоны». Глянуть в лик горгоны и умереть. А какой вам резон заключать сделки с покойником!

Не дожидаясь его реакции, я шагнул на тротуар, добавив:

— Джо Горгон получит ваше послание. Самая легкая тысяча, которую я когда-либо заработал.

И я уже шагал по улице, дыша свежим летним воздухом.

В такси я снова глянул на строчку. В ней ничего не изменилось.

«ДЬЯВОЛ РАСКОВАН».

Дьявол… Этот немощный старикан Джовони, пациент доктора Элрода? И он напугает до смерти могущественного Джо Горгона? Абсурд? Кто его знает… Я не торопился с выводами. Ведь я помнил, как обвинение, брошенное десятилетним мальчиком, привело на электрический стул хитроумного зрелого пройдоху. «Устами младенцев…» И стариков, по такому случаю. Очень авторитетная цитата.

Глава 7

Еще убийство

Времени еще много, хватит и на Горгона, и на Флэйм, поэтому я поехал сначала в редакцию «Морнинг Глоуб». Знал я там одного человечка, который в этот час все еще не отлипал от своего рабочего стола.

Работа в редакционных кабинетах скорая, спорая. Иначе никак. Первым делом я направился в справочный архив. Через считаные минуты я уже рассматривал снимки человека, которого О'Рурк назвал полковником. Глаза, подбородок на месте. Биография, семья, послужной список. Достижения на ниве армейской разведки. Полное имя — Чарльз Хэлси МакБрайд. Окончил колледж с заместителем шефа полиции Нью-Йорка. Заместитель этот прославился тем, что неустанно чистил кадры, перешерстил весь личный состав. Причем кроме финансовых ресурсов — он располагал значительным собственным состоянием, — как поговаривали, имел он на это и негласное благословение самого шефа.

— Натурально, — не разжимая зубов, пережевывая то, что он считал сигаретой, цедил газетный архивариус, — МакБрайд многого добился. Много хорошего сделал. Хотя в Чикаго полный провал. Утечка информации. Был слушок, что правительство пошлет его в Нью-Йорк. Тут, однако, сложность, вряд ли преодолимая. Дружба с верхушкой полиции. Сразу кривотолки пойдут. Сейчас он ушел в тень. Не то в отпуске, не то правительство напустило его на Энергетический трест. А на деле — кто ж его знает? Но городской рэкет вне его сферы действия. Его хлеб — тресты, финансовые акулы, слияния, поглощения, нефть — все в таком духе. Башка у него варит, но сидеть в суде и вешать убийства на парней, которые успели перестрелять свидетелей и взамен выставить своих, — никакая башка не поможет. — В архиве зазвонил телефон. — Нет, это не для него работа. Сидеть за столом и выдумывать хитрые вопросы…

Архивариус снял трубку, и я оставил его в покое. Меня занимали собственные размышления.

Полковник МакБрайд. Парень, не привычный к сидению за конторскими столами, не склонный выслушивать замысловатое вранье адвокатов, представляющих прожженных мошенников и убийц. «Башка у него варит», как выразился питавшийся сигаретою газетчик, смелости тоже не занимать. Но прибыл он явно не с правительственным заданием. Тогда бы без сообщения в газете не обошлось.

Кто же стоял за ним? Конечно, не на свой страх и риск он пустился в эту авантюру. О'Рурк ему подчинялся. В кармане какая-то авторитетная бумага. Еще интересная деталь — он сказал, что хочет очистить город от братцев до того, как вмешаются официальные органы. Возможно, он действовал по личному негласному поручению самого шефа городской полиции, подготавливая удар, накапливая материал достаточной пробивной мощи, чтобы преодолеть рогатки тягомотного судебного разбирательства.

Мой интерес к личности полковника МакБрайда вполне обоснован. Он знал, кого завербовал, и я имел право знать, на кого работал. Парень в моем положении должен был подготовить позиции и пути, предвидя непредвидимое. Надо и о Джерри вспомнить, которого я собирался привесить хвостом к Джо Горгону.