— А как же ваши люди? Они ведь останутся здесь. Ваш управляющий должен сознавать, насколько вы встревожены.
Сесилия покачала головой.
— Вы о Джеке Купере? Воин из него никакой. Да и от слуг в этом отношении толку мало. Я прошу вас остаться только на одну ночь. Я бы никогда не обратилась к вам с такой просьбой, но для меня это очень важно.
Оуэн был вынужден признать, что излишне поторопился, стремясь выполнить свой долг, а кроме того, время приближалось к полудню. Это означало, что до сумерек он далеко не уедет.
— Только на одну ночь. Завтра на рассвете мы уедем.
— Благодарю вас. Никогда не забуду вашей доброты.
— Но раз уж я остаюсь, то хотя бы с пользой проведу это время, — сказал Оуэн. — Мне бы хотелось переговорить с вашим управляющим.
— Зачем?
— Возможно, он знает о делах вашего мужа то, чего не знаете вы.
— Вот как! — В голосе Сесилии слышалось возмущение.
— Прошу меня простить, я не хотел вас оскорбить.
— Знаю. И, возможно, вы правы. Домик Джека Купера стоит у ручья за большим особняком. Туда ведет тропинка, протоптанная между конюшен. Ее трудно не заметить. Но в это время дня он может оказаться где угодно, в любом уголке поместья.
— Я найду его.
Оуэн отправился на задний двор, миновав пекарни и отдельно стоящий флигель, где обычно готовили угощение для больших пиров. Заглянул в конюшни. Его конь был ухожен и спокоен. Трое ребятишек, переговариваясь, стояли вокруг спящего пса.
Оуэн нашел тропу и, пройдя шагов пятьдесят, увидел коттедж. Летом он был бы укрыт тенью от раскидистых крон, но сейчас деревья вокруг стояли, ощетинившись голыми ветвями. Домик с виду был добротным: два окна забраны ставнями, массивная дверь хорошо подогнана к притолоке. Ридли не сэкономил на жилище для своего управляющего. Оуэн постучал в дверь, подождал немного, снова постучал и уже повернулся, чтобы уйти, когда дверь за его спиной распахнулась.
На пороге стоял взъерошенный человек с рябым лицом и седеющей шевелюрой, он не переставая моргал на скудном еще свету.
— Вы человек архиепископа, приехавший вчера вечером. Меня зовут Джек Купер. — Он протянул руку, и Оуэн ее пожал.
— Я рад, что нашел вас здесь. А то было совсем смирился с мыслью, что придется бродить по всему поместью.
Человек нахмурился.
— Зачем вам понадобилось меня искать?
— Вы слышали об убийстве мастера Ридли?
— Еще бы не слышать. Ужасная трагедия. Шотландцы, готов поспорить. Мастер Ридли не нажил себе врагов, желавших его смерти.
— Можно войти?
Купер задумался, но потом пожал плечами.
— Вы, конечно, не привыкли к такой простой обстановке, но входите, пожалуйста. Я отдыхал, потому что дежурил у ворот всю ночь.
— Но ведь там были мои люди.
Купер кивнул.
— Я подумал, что неплохо бы выставить на дежурство и кого-то из дома. Мастер Ридли наверняка отдал бы такое распоряжение.
Внутри дом оказался продымленным и теплым. Посреди комнаты горел жаркий огонь. Рядом с огнем был разложен тюфяк. Тут же, на полу, стояла чашка.
Купер, заметив, как разглядывает Оуэн его жилище, поспешил объяснить:
— Ночка вчера выдалась холоднющая, капитан Арчер. Не то что человек — зверь околеет. Я промерз до костей, никакая одежда не помогала. Думал, никогда не перестану дрожать. Поэтому развел здесь огонь, снял все сырое, сунул раскаленную кочергу в пряное вино и лег к огню как можно ближе, но чтобы не обжечься.
Оуэн продолжал осматривать большую комнату. Чисто побеленные стены, свежая тростниковая подстилка на полу. Чувствовалось присутствие женщины.
— Жены знают, как справиться с холодом, да? — сказал Оуэн.
— Ага, но Кейт сейчас нет, — ответил Джек. — Ухаживает за больной матерью, — добавил он нервно.
— Вы успели отогреться? Можете со мной поговорить? — поинтересовался Оуэн. — Мне нужно задать несколько вопросов о вашем покойном хозяине.
— Я уже почти очухался. Садитесь. — Джек отодвинул от стены скамью так, что она оказалась освещена огнем. — Не хотите ли выпить эля?
— Не откажусь, мастер Купер.
— Зовите меня просто Джек, капитан Арчер.
— Тогда для вас я Оуэн.
Они уселись с двумя кружками эля, оказавшегося не таким хорошим, как у Тома Мерчета, но вполне сносным. Джек Купер вытянул ноги в чулках прямо к огню и зашевелил пальцами. В доме стояла тишина.
— А детей забрала с собой жена? — поинтересовался Оуэн, чтобы сразу не приступать к делу.
— Не-а. Они сейчас на конюшне, присматривают за больной собакой. Не болтаются у меня под ногами, да и им развлечение. — Джек отхлебнул из кружки. — Так что бы вы хотели знать о хозяине?
— Вы когда-нибудь встречались с кем-то из его деловых партнеров?
— Ага. С мастером Краунсом, упокой Господь его душу. — Джек перекрестился.
— С кем-нибудь еще, кроме Краунса?
Джек сморщился, задумавшись.
— Не-а. — Он покачал головой. — Что-то не припомню никого другого.
— Как вы ладили с мастером Краунсом?
На лице управляющего промелькнуло странное выражение.
— Он помогал миссис Ридли. И всегда был справедлив к нам, работникам поместья. — Джек пожал плечами. — Больше ничего не могу сказать. А правда, что вы потеряли глаз, когда на вас напал сарацин?
Оуэн ухмыльнулся.
— Жаль, это не был сарацин. Если бы я убил его, то мне простились бы все мои грехи. Но дело было не во время крестового похода. Я потерял глаз в королевских войсках. — Оуэн снова отпил из кружки. С каждым глотком эль казался лучше. — А что вам не нравилось в Уилле Краунсе?
Джек очень удивился.
— Я ни слова не сказал о том, что он мне не нравился.
— И все-таки? — настаивал Оуэн.
Управляющий уставился на огонь.
— Но это не делает меня убийцей мастера Краунса и моего хозяина.
— Я и не предполагал ничего такого.
Джек задумчиво отхлебнул из кружки.
— Мастеру Краунсу следовало бы снова жениться.
Оуэн поразмышлял над этим ответом.
— Вы хотите сказать, что ему нужна была женщина?
Купер кивнул, по-прежнему не отрывая взгляда от огня.
— Он чересчур подружился с миссис Купер?
Джек прикрыл глаза.
— Я ни разу их не уличил, но о таких вещах всегда знаешь.
— Вы говорили с ним об этом?
Теперь Джек посмотрел Оуэну прямо в лицо. Его взгляд ясно давал понять, что было глупо задавать такой вопрос.
— Он здесь был вместо хозяина, когда мастер Ридли находился в отъезде. Я не мог обвинить его. Кроме того, именно мастер Краунс порекомендовал меня мастеру Ридли. Не мог же я проявить неблагодарность.
— А с другими женщинами здесь он тоже вел себя свободно?
Джек оглянулся на дверь, словно желая удостовериться, что они одни.
— Не хотелось бы попусту сплетничать, но, по правде говоря, у меня частенько возникали подозрения насчет его и миссис Ридли. Как-то по-особенному они переглядывались, разговаривали, будто близкие люди.
— Я об этом тоже подумывал, — признался Оуэн, — так что ты не предал свою хозяйку, Джек. Спасибо, что был со мной честен.
Купер покосился на Оуэна.
— Я не дурак. Не зря ведь служу управляющим.
— Я потому и хотел с тобой переговорить. Управляющий знает все, что творится в поместье, видит самую суть.
Джек улыбнулся.
— Лучше не скажешь. — Он немного помолчал. — Так как же ты потерял свой глаз?
Оуэну надоело рассказывать одну и ту же историю, к тому же хотелось выбраться на свежий воздух. От дыма здоровый глаз слезился, а когда ему что-то мешало хорошо видеть, он чувствовал себя не в своей тарелке. Если правый глаз подводил его, то он становился все равно что слепым. Но Оуэн чувствовал, что обязан Джеку Куперу за гостеприимство и откровенность.
Пришлось рассказывать управляющему о бретонце-менестреле, которого он отбил у своих товарищей и отпустил на все четыре стороны, но однажды ночью, по прошествии всего нескольких дней, поймал его в лагере. Негодяй пробрался туда тайком и перерезал глотки нескольким пленным, за которых король Эдуард мог получить огромный выкуп. Арчер набросился на бродягу и не сразу заметил, как сзади к нему подкралась подружка менестреля. Оуэн расправился с обоими, но прежде эта стерва успела вспороть ему глаз.