Выбрать главу

- Мы только хотим поговорить с кицунэ.

- Кицунэ? Белая, ты несешь японскую белиберду! - фыркнул юный главарь. - Ты что, китайца от японца отличить не можешь?

- Большеносые - они говна от мяса тунца не отличают! - заржал третий Черный Дракон и сдернул нунчаки с пояса джинсов. - Им это в головы надо вколачивать!

Палмер не знал, что они говорят, но ему не нравилось, как они смеются или как этот прыщавый опустил нунчаки на всю длину до земли.

- Лу! Хонг! Кении! Это так вы встречаете людей, которые ищут мою лавку? А я-то думаю, отчего у меня дела так плохо идут!

Драконы вздрогнули, услышав стариковский голос, и были больше похожи на детей, застигнутых за шалостью, чем на крутых уличных бойцов. На лестнице, ведущей в подвальную лавку, показался старый китайский джентльмен, опирающийся на резную трость.

- А ну идите стройте из себя хулиганов где-нибудь подальше! Вы мне тут покупателей не отпугивайте! Я ясно сказал?

Старик ткнул Лу тростью в ребра. Мальчишке это не понравилось, но возразить против воспитательного действия он не решился.

- Да, дядя.

- А теперь идите, пока я не передумал заплатить вам за работу, что вы для меня делали.

Глядя вслед удаляющимся кожаным курткам, старик состроил печальное лицо.

- Ну и молодежь в наши дни! Никакого уважения к старшим! Вы уж извините Лу, друзья мои. Он у меня работает - открывает и сортирует ящики с травой со старой родины. Хороший мальчик, только мозги у него слишком забиты этой дурацкой западной ерундой - извините меня.

- Не за что. Насколько я понимаю, я говорю с почтенным Ли Лиджингом?

Старик кивнул, загадочно улыбаясь.

- А вы - та, которую называют Синяя Женщина*. Мальфеис мне сообщил, что я могу ожидать вашего визита - вот почему я подслушивал. Лу - глупый мальчишка, но я к нему привязан. И горько было бы копать могилу для существа столь молодого. Ох, как невежливо с моей стороны задерживать вас на крыльце этой болтовней! Прошу вас, входите и будьте как дома.

______________

* Blue - синяя (англ.).

Лавка аптекаря была темной и тесной, потолок всего в футе над головой. Травы и пряности свисали с балок, заполняя помещение экзотическим ароматом. Палмер заметил чучело крокодила, подвешенное к потолку, и загадочную коллекцию нечеловеческих черепов в открытом шкафу. У одного была единственная, как у циклопа, глазница, и растущий изо лба большой рог.

- Позвольте я зажгу вторую лампу, - произнес Ли Лиджинг, хлопоча возле старинной лампы-молнии. - Вам, моя дорогая, она, конечно же, не нужна, но вашему спутнику, возможно, будет приятен дополнительный свет. - Ли Лиджинг повернулся к Палмеру с резкой улыбкой на длинной, черной бархатной морде. Разве я не прав?

Палмер, сам того от себя не ожидавший, издал испуганный вскрик и отшатнулся от человекообразной лисы.

- Вы - вервольф!

Оскорбленный Ли Лиджинг с отвращением затряс остроконечными ушами.

- Едва ли! Я кицунэ, а не варгр! Уподобите ли вы панду - медведю гризли? Арабского коня - тяжеловозу? Самурая - священнику?

- Простите моего спутника. Ли Лиджинг. Он новичок в Реальном Мире и никогда не видал кицунэ, не говоря уже о варграх. Он не желал вас оскорбить.

Кицунэ фыркнул, расхаживая из угла в угол и опираясь на посох, помогавший ему устоять на искривленных ногах.

- От человека мне следовало бы ожидать подобного невежества, но почему-то это у меня больное место. Однако я не питаю неприязни к их виду. Я давно живу среди людей. Да что там, у меня даже были жены из них! - Он взлаял, и Палмер понял, что это смех. - Скажу вам одну тайну: Лу мне не племянник, как он сам думает, а правнук! Только он этого не знает. Насколько ему известно, я - старый друг семьи, который помог его отцу сбежать с материка. Дядей он меня зовет из уважения, но о своей крови ничего не знает. У меня к нему слабость, к этому мальчишке. Он напоминает мне своего деда моего сына, который погиб в Маньчжурии. Ах, такой я стал старый и глупый, что меня уносит в сентиментальные разговоры.

Ли Лиджинг сел за низенький тиковый стол, украшенный гравированным изображением кей-луна, китайского единорога, пасущегося в душистых садах К-ун Луна, Града Небесного.

- Так чем же я могу быть вам полезен, дорогая?

- Мне нужны контрчары.

- Понимаю. - Кицунэ отодвинул в сторону свиток рисовой бумаги и набор каллиграфических кисточек из бамбука, положив на их место счеты. - Какого рода заклинание вам хотелось бы нейтрализовать? Защита? Заговор? Сглаз? Порча? От этого может зависеть цена...

- Вы мне сами скажете. - Соня жестом попросила Палмера отдать книгу алхимику. - Я уверена, что вы намного лучше меня умеете разбирать структуру колдовства и наговоров, достопочтенный.

Ли Лиджинг вежливо прянул ушами в ответ на комплимент.

- Вы оказываете мне большую честь. Что же до этих конкретных чар... Он надолго замер над чертежом, поскребывая в созерцании морду. - Перед нами защитные чары невероятной мощи. С вашей стороны было очень мудро проконсультироваться со мной. Всякий, будь то Притворщик или человек, кто попытается перейти эти линии силы, рискует рассудком, если не самой жизнью.

- Так вы можете сделать контрчары?

- Разумеется, могу! Разве я говорил иное? Но дело в том, что подготовка соответствующих контрчар сопряжена с расходами... и с опасностью.

- Я готова заплатить столько, сколько это будет стоить.

Человек-лисица улыбнулся так, будто ему вручили ключ от курятника.

- Впервые Мальфеис не соврал. Вы действительно потрясающий клиент! Алхимик еще раз взлаял - засмеялся - и вернулся к расчетам. Костяшки абака грохотали градинами по жестяной крыше. - Так, посмотрим. Соответствующие контрчары я сделаю за неделю...

- За сутки.

Ли Лиджинг посмотрел на Соню поверх длинного черного носа.

- Это, как вы понимаете, будет стоить дороже.

Соня пожала плечами.

Костяшки уже летали.

- Отлично. Лу доставит продукт вам в отель, когда он будет готов. Я бы только советовал, чтобы с чарами работали вы, а не ваш спутник. Честно говоря, к чарам такой силы людей вообще допускать не стоит - никого не хочу обидеть. Что же до оплаты моего счета...

11

- Соня, ты проснулась?

В зеркале заднего вида он увидел, как Соня села на заднем сиденье. В ярком солнечном свете у нее был бледный и нездоровый вид - не в своей стихии. Она скривилась и шевельнула губами, будто хотела избавиться от неприятного послевкусия во рту.