Выбрать главу

Естественно, Тралл удовлетворил его просьбу, как и всех, кто просил о подобном.

Конечно, необходимости в том, чтобы Байрок рыбачил, не было. В Даротаре было несколько превосходных ферм. В то же время земли людей были расположены на болотистых территориях к югу, из-за чего они не могли выращивать урожаи, и поэтому сосредоточили большую часть усилий на ловле рыбы. Они продавали свои излишки рыбы за урожай.

Но Байрок не хотел рыбы, пойманной людьми. Он вообще старался держаться подальше от людей на столько, на сколько это было возможно. Да, люди сражались на стороне орков против Пылающего Легиона, но тот союз был продиктован необходимостью. Люди были монстрами, и Байрок не хотел иметь ничего общего со столь нецивилизованными созданиями.

Поэтому когда он обнаружил шестерых человек на своем привычном месте для ловли на берегу Мертвого Глаза, одноглазый орк был немного шокирован. Прежде всего, вокруг рыбного места Байрока лежали луга. Из-за отсутствия здорового правого глаза Байрок уже не обладал теми превосходными навыками следопыта как раньше, но он все равно никак не смог увидеть признаков, что кто-либо кроме него пересекал высокую траву вокруг – особенно кто-то из людей, которые хоть и были небольшими, легковесными созданиями, всегда безалаберно оставляли следы своих передвижений. Байрок не видел никаких воздушных судов вблизи, никаких кораблей в поле зрения.

Однако, как они прибыли, куда меньше интересовало Байрока, чем сам факт их присутствия. Положив свои снасти, он отстегнул со спины боевой цеп. Это оружие подарил ему Тралл, когда освободил из рабства, и Байрок никогда с ним не расставался.

Будь на этом месте орки, Байрок бы просто спросил, как те здесь очутились, но люди – особенно люди, нарушившие границу – не заслуживали к себе подобного отношения. Затаившись, он узнает их намерения. В лучшем случае, они окажутся глупцами, сбившимися с пути и ушедшими слишком далеко на север и все еще не сообразившими, куда вторглись. За долгие годы своей жизни Байрок успел понять, что глупость была причиной происшествий куда чаще, чем злой умысел.

Но в худшем случае, они могли быть настоящими захватчиками, и если это так, Байрок не позволит им уйти отсюда живыми.

Байрок выучил язык людей, пока был у них в плену, и понимал слова этих шестерых – по крайней мере те, что слышал. Но притаившись за высокой травой он мог разобрать лишь некоторые.

И ничего хорошего они не сулили. Одно было «уничтожить», другое – «Тралл». Также звучало «зеленокожие» – унизительное обозначение орков среди людей.

До него донеслась фраза: «Мы перебьем их всех и заберем этот континент себе».

Кто-то из них задал вопрос, но единственное слово, расслышанное Байроком, было «тролли». Тот же, кто хотел забрать континент, в ответ сказал: «Этих мы тоже вырежем».

Раздвинув в стороны траву, Байрок присмотрелся к людям. Он не увидел особого различия между ними – все люди были для Байрока на одно лицо – но старый орк заметил у тех двоих, что были ближе всего, знак пылающего меча: у одного татуировка на руке, у второго – серьга.

Кровь его застыла в жилах: Байрок вспомнил, где видел этот символ раньше, много лет назад. Когда орки впервые пришли в этот мир, поверив убеждениям Гул’дана, они называли себя Пылающий Клинок, и на их броне и флагах был тот же знак, что теперь на тех двух людях. В Пылающий Клинок состоял из самых фанатично преданных последователей Теневого Совета. Позже все они были уничтожены, никто не остался в живых из клана этих обожателей демонов. Тем не менее, здесь находились люди, на которых был этот символ, и они обсуждали убийство Тралла.

Его кровь вскипела, Байрок вскочил на ноги и помчался на шестерку, вращая цепом над головой. Несмотря на большую массу тела, единственным шумом, который он создавал, приближаясь, был свист воздуха от цепи - та вращалась вокруг рукояти, зажатой в ладони Байрока, и кружила большой ошипованный шар над головой орка.

К несчастью, даже этого звука оказалось достаточно. Двое – те, кто был отмечен символом Пылающего Клинка – обернулись. Поэтому Байрок пошел на ближайшего из них, метнув цеп прямо бритую голову. Он не боялся потерять свое оружие – ни один человек не смог бы поднять такую тяжелую вещь – поэтому оно будет в сохранности, пока Байрок не возьмет его снова.

«Орк!»

«Наконец-то хоть один нашелся!»

«Убить его!»

Поскольку на элемент неожиданности больше рассчитывать не приходилось, он издал страшный рык – такое всегда наводило на людей ужас – и прыгнул к другому, у которого была борода. Огромный кулак Байрока столкнулся с бородатой головой. Тот, что с бритой головой, зажал плечо – к разочарованию Байрока он ухитрился избежать удара в голову – и старался второй рукой поднять цеп. Будь у него время, Байрок бы посмеялся.

Однако он был слишком занят, схватив правой рукой еще одного человека за голову и готовясь швырнуть захватчика на кого-нибудь из его товарищей. Но этому не суждено было сбыться - один из врагов атаковал его справа. Проклиная себя, что не принял в расчет свой незрячий глаз, Байрок отмахнулся правой рукой, и сразу же почувствовал боль.

Еще два человека окружили его, один ударил кулаком, второй приближался к нему с клинком. Байрок удалось наступить атакующему на ногу, мгновенно сломав ее. Крики жертвы раззадорили орка, и он с удвоенными силами бросился в атаку. Но их было слишком много. Даже не смотря на то, что двое были тяжело ранены, они продолжали окружать орка. Даже Байрок не мог победить шестерых человек сражаясь голыми руками. Осознав, что без оружия не обойтись, он глубоко вдохнул, а затем издал страшный рев, и одновременно со всей силы ударил обоими кулаками по сторонам. Это лишь на мгновение отбросило его врагов, но одно мгновение – все, что было нужно. Он бросился к оружию, и его пальцы сомкнулись на рукояти.

Правда, пока он поднимал цеп, двое со всей силы ударили его по голове, а еще один воткнул кинжал в левое бедро орка. Рука Байрока взметнулась – шар цепа пролетел в воздухе, не попав ни по одному из людей.

Все больше ненавидя себя за то, что ему придется сделать, Байрок побежал.

Ему было очень тяжело, и не только потому, что кинжал, торчавший из бедра, замедлял его. Сбегать с поля боя было позором. Однако Байрок понимал, что у него есть более важное задание – Пылающий Клинок вернулся, только в этот раз это были люди. Все нападавшие, не только те двое, которых он заметил раньше, имели отличительные знаки Пылающего Клинка: ожерелья, татуировки или что-то еще. Эту информацию нужно было донести Траллу. Поэтому Байрок бежал.

Правда, он все больше прихрамывал. Его раны начали о себе говорить. Трудно стало даже дышать.

Но он по-прежнему бежал.

Мельком Байрок отметил, что все шестеро людей погнались за ним, но позволить себе следить за ними не мог. Он собирался вернуться в Оргриммар и рассказать Траллу, что случилось. Несмотря на рану, его шаги были больше, чем у людей, и он мог от них убежать. Когда он оторвется слишком далеко, то сможет затеряться в подлесках этой земли, которую знал лучше, чем любой чужестранец. Вдобавок, казалось, они хотели лишь избить орка. Скорее всего, они не осознавали, что Байрок понимал их язык, следовательно, не догадывались, что тот знал, кем они являются. Они не станут преследовать его дальше места, где он станет бесполезен.

На это он и рассчитывал.

Больше Байрок ни о чем не думал. Он очистил свой разум от всего, сосредоточившись лишь на том, чтобы ставить одну ногу перед второй. Земля забивалась в его подошвы. Он не думал о боли в ноге и других местах, куда его били или где порезали, не думал о том, что единственный здоровый глаз стал затуманиваться, не думал об усталости, которая истощала его силы.

Он все еще бежал.

Затем он споткнулся. Левая нога перестала его слушаться, но правая продолжала бежать. Он упал на землю, высокая трава и грязь попали в нос, рот и глаз.