Выбрать главу

Вниз на первый этаж, быстро стянуть на кухне немного хлеба, затем — пятиминутная пробежка к докам. О́сабо Нэтме́ндер[1] ждал в своей лодке у Причала Божьей Удачи. Как только Паско оказался на борту, Оса налёг на вёсла, удаляясь от торговых причалов на восток, вдоль береговой линии Саммерси.

— Поверить не могу, что ты встал, ‑ сказал своему другу Оса.

— Халми разбудила меня после своей стражи, ‑ зевая, сказал Паско. ‑ Слушай, это ведь не какая-нибудь шутка? Твой отец действительно думает, что я могу принести его кораблю удачу?

— Это не шутка, ‑ ответил Оса, гребя с выработанной практикой непринуждённостью. ‑ Он же тебе обещал заплатить серебряный полумесяц. Па никогда не шутит о деньгах. И это — для всего флота, не только для нашего судна.

Паско покачал головой. Серебряный полумесяц — слишком большие деньги, чтобы шутить с ними.

— Я просто не понимаю, ‑ пробормотал он, потягиваясь.

— Смотри, ты танцевал для удачи на вступительных смотрах — и храм взял меня на обучение, ‑ здраво указал Оса. ‑ Ты танцевал для удачи Адесине, и её ребёнок выскочил гладко как водоросль…

— Прекрати, ‑ приказал Паско. ‑ Ребёнок и без какой-либо помощи вышел бы легко. С ней всё время была повитуха из храма.

— И как же случилось, что маг-роженица из храма проходила мимо рыбацкой деревни как раз в нужный момент? ‑ возразил Оса.

— Готов поспорить на медный полумесяц — мой танец для рыбы ничего хорошего не даст, ‑ сказал своему другу Паско.

Тот поморщился:

— Звучит слишком похоже на проклятье, ‑ сказал он. ‑ Нам нужна рыба, Паско. Очень нужна.

— Да не проклинаю я, ‑ возразил Паско, протягивая другу кусок хлеба. Оса взял его. ‑ Я просто никогда прежде не слышал о танце, который приводит рыбу в сети.

— Ба говорит, что он старый, ‑ упрямо настаивал Оса. ‑ Она научит тебя ему. К нему и песня прилагается, и всё такое. Увидишь.

Паско пожал плечами и молча продолжил есть свой завтрак.

Несмотря на ранний час, улицы не были безлюдны, когда герцог с сопровождением ехал на восток по Портовой Улице, вдоль знаменитых причалов Саммерси. Сэндри оставалось только гадать о том, как весть успевала расходиться быстрее них самих, но некоторые из тех, кто начинал свой рабочий день до рассвета, собрались вдоль дороги, чтобы поприветствовать своего герцога. Моряки, прачки, извозчики — их жадные взгляды и открытые улыбки показывали, что они рады возможности увидеть Герцога Ведриса в добром здравии. Сэндри хотела повернуть назад у Длинного Причала, но глядя вперёд увидела местных жителей, покидавших корабли и склады, чтобы посмотреть на герцога.

«Кошачья пакость», ‑ с досадой подумала она. Она не хотела, чтобы герцог перенапрягался в тот день, после того, как провёл четыре недели в постели, и две недели — не покидая дворец. И в то же время она знала, что подданные герцога были напуганы его нездоровьем. Они хотели удостовериться, что с ним всё в порядке. Одной из вещей, о которых он часто упоминал в их беседах со дня сердечного приступа, была необходимость в сохранении стабильности в государстве. Когда людям казалось, что всё может начать распадаться на части в любую минуту, они, как правило, начинали творить глупости, например — забирать деньги из банков, что приведёт к их краху, или строить замыслы о том, как посадить на трон нового, сильного правителя.

Сэндри наблюдала, как её дедушка похлопал по ладони плотно сбитую женщину, которая сворачивала верёвку в кольцо на одном из причалов. При таком освещении — смесь фонарей, факелов и рассветного неба — было трудно сказать, устал он уже, или нет. Он казался более оживлённым, чем был в Цитадели Герцога, но это могло быть притворством.

Она глянула на седеющего сержанта, командовавшего их отрядом стражников. Прошлым вечером она специально разыскала этого человека и долго беседовала с ним на тему предстоявшей поездки. И вот, он повёл своего скакуна в её сторону, пока они не оказались бок о бок.

— Он набирается от них сил, миледи, ‑ тихо сказал ей сержант. ‑ Так же, как и они набираются сил от него. Моё мнение — пусть пока поедет дальше.

Сэндри обдумала сказанное. Наконец она ответила:

— Полагаю, вреда от этого не будет. Но мы поворачиваем назад при первых признаках усталости с его стороны.

Сержант поклонился и вернулся к своим солдатам. По их рядам шёпотом пробежали короткие приказы.

Сэндри посмотрела на герцога и обнаружила на себе его взгляд. Он поднял брови, и Сэндри захихикала. Можно быть уверенной — её дедушка угадал, о чём они только что говорили!

вернуться

1

англ. «Netmender» ‑ Починщик сетей (здесь и далее — прим. перев.)