Выбрать главу

Македонский авангард вступил в город почти одновременно со сдачей Цитадели. Народ ликовал, но, тем не менее, Птолемея заметили своевременно. Встревоженные возгласы перекрыли шумное веселье, горожане ощетинились копьями. Лагид поднял обе руки вверх.

– Мы пришли вам на помощь! Мы пришли освободить Эфес!

– Кто вы такие?

– Это же македоняне!

– Антигон пришел! Антигон Одноглазый!

– Слава Антигону!

Птолемей несколько оторопел от этих восхвалений. Он, признаться, никак не ожидал, что слава освободителей Ионии обгонит их. Горожане оказались прекрасно осведомлены о том, кто и в каких силах ведет войну против ненавистных персов.

Еще Филипп провозглашал, что его поход имеет целью пересмотр Анталкидова мира. За это эфесцы заочно поставили ему статую в храме Артемиды. Вернее, в том, что от него осталось. Простояла она, правда, недолго – люди Сирфака сбросили ее с постамента и разломали на мелкие куски. Слова своего отца повторил и Александр, а вслед за ним Антигон, ибо не нужно иметь семь пядей во лбу, дабы догадаться, что Анталкидов мир – заноза в пятке Ионии. Кто пообещает ее вытащить, за того ионийцы встанут горой. Вот все поочередно и обещают. И каждый раз в ответ всеобщее ликование. Пожалуй, немногие успели задуматься, что двое обещавших уже покойники, а у третьего сил – кот наплакал.

С последним обстоятельством активно боролся Птолемей. В освобожденных городах он развернул такую мощную пропаганду, превознося до небес славу, воинские таланты и личную доблесть своего старшего товарища, что уже сам готов поверить был, будто за его спиной не четыреста всадников, а стотысячная рать. Однако – вот они, плоды. Он, Птолемей, вступает в Эфес, не обнажив меча. Вступает под музыку, что творят тысячи человеческих глоток, в едином порыве орущих:

– Славься Артемида Гегемона, Артемида Ведущая, что проложила путь доблестному Антигону Циклопу, освободителю Эфеса!

Хорошо звучит. Правда, Птолемей Сотер – мелодичнее.

Змея у колыбели

Эпир. Зима

– Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.

Ободрись, встречай их грудью, и ударим на врагов!

Пусть везде кругом засады – твердо стой, не трепещи.

Победишь – своей победы напоказ не выставляй,

Победят – не огорчайся, запершись в дому, не плачь[12].

Женский голос тягуче звенел, как пустая серебряная чаша, когда пирующий ногтем отбивает по ее краю ритм застольной песни. Малыш таращил испуганные голубые глазёнки, не понимающие, зачем его так неудобно трясут под эти странные, совсем не баюкающие звуки. Вот и мокрый блеск в двух, небесной чистоты, озерках. Маленькая ладошка упирается в лицо матери, отталкивает.

– Спи, спи. Что же ты? Зачем же гнешься, я ведь тебя уроню!

Мальчик захныкал.

– Дейпила, он не горячий? Мне показалось, виски, как кипяток!

– Позволь мне, госпожа.

Второй голос – не кубок, серебряный колокольчик. Влажные губы нежно касаются детского лба.

– Нет, госпожа, лоб не горячий. Тебе показалось, госпожа. Так бывает.

– Ты уверена? – в густом звоне робкие нотки надежды.

– Уверена, госпожа. Позволь, я уложу его, он устал.

Клеопатра отдала сына кормилице и тихонько отошла в сторону. Дейпила качала ребенка совсем иначе, мальчик сразу перестал хныкать.

– Прилетела ласточка

С ясною погодою,

С ясною весною.

Грудка у нее бела,

Спинка черненькая.

Что ж ей ягод не даешь

Из дому богатого?

Дашь ли в чашке ей вина,

Сыру ли на блюдечке

И пшенички?

И от каши ласточка

Не откажется[13].

Звон серебряного колокольчика сплетался в мелодию с переливами пастушьей свирели. Клеопатра зачарованно слушала. Малыш, засыпая, щупал обнаженное плечо кормилицы. Он был сыт, ему тепло, сухо и спокойно. Он устал, но мама песней объяснила ему, как отдохнуть. Глаза закрылись сами собой, и он ровно засопел.

"Мама..."

Клеопатра вздрогнула.

"Это ведь я – мама!"

Почему же у нее на руках мальчик выгибается и плачет, а у этой девушки, все достоинство которой – полные груди, спокойно спит? Это ведь не она рожала ее обожаемого мальчика. Боги, почему так?!

Стараясь не шуметь, Клеопатра вышла из покоев на балкон гинекея. Внизу, во внутреннем дворике, тихонько журчал маленький фонтан в центре обложенного мрамором бассейна.

вернуться

12

Архилох, перевод с древнегреческого В. Вересаева.

вернуться

13

Народная песня, перевод с древнегреческого А. Артюшкова.