— И с каких это пор мы с тобой друзья? — холодно осведомилась Эмили, когда они отошли подальше от столика.
— Ну, а с чего нам собачиться? Знаешь, Данфорд, тут, на Пустоши, я кое-что понял, — торжественно провозгласил Буч. — Жизнь — она, сука, короткая. И делать её ещё гаже, чем есть, таскать за собой всякие там старые обидки — это совсем тупо. Надо уметь прощать, вот чего.
— Иронично, что ты говоришь это мне, — вздохнула Эмили. Но Буч, похоже, не понял, в чём тут ирония. Или не понял смысл слова «иронично»; выяснить это Эмили так и не успела, потому что Буч увидел хозяйку мотеля и припустил к ней, на ходу поправляя набриолиненную чёлку.
— Короче, Данфорд, пой и пляши, — объявил он, вернувшись. — Дочке героя войны всё за счёт заведения — и ужин, и койка. Я даже уговорил их пустить тебя помыться! Бесплатно, прикинь? Оцени силу убеждения! А то, по-хорошему, им бы следовало содрать с тебя двойной тариф.
Эмили кисло улыбнулась: шутки мистера Делория никогда не отличались особым изяществом, а с паршивой овцы, как известно, хоть шерсти клок…
Она обернулась — но за столиком ничего не изменилось: Артур по-прежнему сидел рядом с Джерико и о чём-то с ним беседовал. Одному Богу известно, какие темы для обсуждения могли найти потрёпанный рейдер и вежливый мальчик из Цитадели, но разговор у них, похоже, клеился неплохо. Что ж, решила Эмили, Артур — мальчик благоразумный, глупостей делать не станет…
*
Чем меньше миль оставалось до Олд-Олни, тем нетерпеливее становился мистер Бёрк — и тем сильнее его поведение становилось похоже на одержимость. Экзорцистом Ленни, увы, не был, но он по-прежнему оставался адъютантом, и поэтому в очередной раз попробовал достучаться до работодателя:
— Мистер Бёрк, помните, в Парадиз-Фоллз вы говорили, что наша сила в несовершенстве? — полюбопытствовал он осторожно. — А эта мозгомойка в Олни, разве она не противоречит…
— Несовершенств на наш век хватит, Леннарт, — устало улыбнулся работодатель. — Я ведь не собираюсь использовать наработки мастера Роланда в полной мере — боже упаси! Всё, что мне нужно — это спасти тех, кто мне дорог, от холода.
— От холода? — растерянно переспросил Ленни — и у него самого пробежал мороз по коже. Это уже было чистым, неприкрытым безумием.
— Неужели тебя так испугала моя метафора? — Бёрк покачал головой. — Ну же, Леннарт. Данте, «Божественная комедия». Знаешь ведь, в какой круг ада попадают предатели?
— В девятый, — машинально ответил Ленни, вспомнив вывеску заведения Азрухала.
— Именно так, друг мой, — серьёзно кивнул мистер Бёрк. — Девятый круг, он же последний. Ужасное, гиблое место на берегу ледяного озера Коцит. «Озеро, от стужи подобное стеклу, а не волнам»… Они томятся там по горло в ледяной воде, в кромешной темноте… ох, Леннарт, я должен, я обязан уберечь её от этого.
— То есть мы идём в Олни за поводком для Эми Данфорд?
— Не смей так говорить! — заорал мистер Бёрк — и тут же виновато, потерянно усмехнулся. — Извини, друг мой. Мысли путаются.
— Конечно, путаются, — сказал Ленни сердито. — Сколько вы спали сегодня? Часа два?
— Боюсь, и этого слишком много, — грустно сказал работодатель.
На подступах к Одни они наткнулись на двух когтей смерти — мёртвых, по счастью: неизвестный благодетель выполнил за Харона его работу. Твари валялись на обочине шоссе в луже тёмной маслянистой крови, медленно поджариваясь под августовским солнышком.
— Опоздали, — мистер Бёрк в сердцах топнул ногой. — Мы опоздали, Леннарт!
Ленни не видел ничего дурного в том, что они опоздали на обед к когтям смерти, но придержал язык.
Вслед за Бёрком он поднялся на вершину холма, с которого должен был открываться превосходный вид на окрестности Олни — и увидел винтокрылы, перегородившие въезд в город. Ленни моментально признал правоту работодателя: ох, да лучше уж повстречаться с когтями смерти, чем с заклятыми друзьями из Рейвен-Рок. Что они, втроём не одолели бы каких-то там жалких рептилий?
— Холера, и Отем с ними, — пробормотал Ленни, вглядываясь в мельтешащие в низине фигурки солдат. — Ну если он, конечно, не дал кому-нибудь свой плащ поносить. Мистер Бёрк, может, мы подождём, пока они отсюда уйдут?
— Ну уж нет, — процедил работодатель и, зачем-то поправив лацканы поистрепавшегося пиджака, быстрым и размашистым шагом направился навстречу анклавовцам.
— Вот так встреча, — полковник приподнял бровь. — Признаться, Бёрк, я и не думал, что увижу вас ещё раз.
— И тем не менее, я здесь, — работодатель улыбнулся. — В совершенно неинтересной локации, исследовать которую — непозволительная трата времени, кажется, так вы некогда изволили выразиться?
— В точности так, — сухо подтвердил Отем. — А вы некогда изволили подписать в канцелярии Рейвен-Рок договор найма, который не предусматривает такие вот… отлучки.
— Вы же сказали, что не потерпите гулей в Рейвен-Рок, — Бёрк скрестил руки на груди. — Леннарт и Харон — мои друзья. Если им не место на вашей базе, то и мне — тоже.
Ну конечно, возмутился про себя Ленни. Все проблемы от чёртовых гулей, как обычно.
— Будет вам, Бёрк, — добродушие полковник имитировал крайне неумело. — Проведите с этими гулями беседу о границах дозволенного, да и дело с концом.
— Если только вы проведёте со своими людьми беседу о самоконтроле и нормах поведения в цивилизованном обществе, — припечатал Бёрк.
Что, и всё? Мирись-мирись, и больше не дерись? — мрачно подумал Ленни.
— Согласен, — Отем скрестил руки за спиной. — Хорошо, раз уж этот инцидент исчерпан — объясните мне, зачем вы здесь, Бёрк?
— Я решил, что Анклаву пригодятся результаты изысканий мастера Роланда, — смиренно отозвался работодатель.
— Всё ради Анклава, верно? — криво усмехнулся полковник. — Я, как видите, по здравом размышлении тоже счёл рассказ Харона интересным. Ну что, гуль, покажешь нам дорогу к своей alma mater?
— Покажет, конечно, — тепло улыбнулся мистер Бёрк.
Харон оказался отвратительным гидом — за такую экскурсию Ленни не заплатил бы и гроша. Не говоря ни слова, убивец шагал по развалинам Олни с такой скоростью, будто и сам мечтал поскорее повидаться с мастером Роландом.
А ведь не исключено, понял Ленни. Кто знает, какие там отношения у создания и создателя? Может, этому Роланду не понравится, как мистер Бёрк обращается с его подопечным, и старый негодяй возьмёт да и аннулирует контракт — он-то, небось, сможет это сделать…
— Мистер Бёрк, а если он заведёт нас в ловушку? — спросил Ленни вполголоса, глядя в спину Харону. — Он же тут каждый кирпич знает.
— Нет, друг мой, — мистер Бёрк покачал головой. — Не тревожься понапрасну. И не оскорбляй Харона недоверием.
Отем тяжело вздохнул.
Посёлок выглядел совершенно безжизненным, и, что ещё хуже — совершенно безликим. Обычный городишко, наполовину стёртый с лица земли бомбардировкой и двумя столетиями безнадёги. Нет, Ленни, конечно, и не ожидал, что по улицам Олни будут маршировать сотни наёмников с промытыми мозгами (боже упаси!), но с каждой милей он всё больше сомневался, что мистеру Бёрку удастся получить желаемое. Полковник тоже мрачнел с каждой минутой и наконец не выдержал:
— Бёрк, а вы уверены, что ваш гуль помнит дорогу?
— О, я бы в этом не сомневался, — уверенно кивнул работодатель. — Харон провёл здесь несколько лет. И, полагаю, заглядывал в Олни и по завершении обучения.
— Нет, — отозвался Харон, не оборачиваясь. — Роланд не устраивал встречи выпускников.
— Что-то же должно было остаться, — нахмурился полковник.
Но ад был пуст. Заросшая дёрном полоса препятствий, заводское здание, переоборудованное под казарму (Ленни разглядел сквозь помутневшее стекло ровные ряды нар) — что-то здесь, в Олни, действительно осталось на память о былых временах, но едва ли это что-то стоило внимания. Впрочем, мистер Бёрк озирался по сторонам с неподдельным восторгом, будто ребёнок, который впервые попал в «Ядер-мир».