— Боже мой! — воскликнула мисс Силвер. — На церковной машинке?
Он кивнул.
— Под покровом святости. Это мог сделать кто-то из церковного актива или любой, кто знает, где висит ключ от двери, — он очень удобно хранится на гвозде, примерно на уровне моего уха. Все без всяких препон снимают его, входят и уходят по своим делам, связанным с церковью. Это могли быть миссис Помфрет, жена зажиточного фермера, мисс Симе, мисс Блейк, миссис Джонатан Рэндом, которая ухаживает за цветами, викарий, жена викария и вообще любой взрослый житель деревни. Арнольд Рэндом мог заглянуть в пристройку и воспользоваться машинкой. Эдварду Рэндому тоже могла прийти в голову эта блестящая мысль. Единственное, что я могу утверждать с абсолютной уверенностью, это то, что записка напечатана на этой машинке. То же стертое «е», скособоченное «м» — как будто кто-то пытался его отломать, может, постарался какой-нибудь шалопай из воскресной школы. Итак, мы наконец заполучили факт, но пока он нам ничего не дает.
Глава 28
— Не понимаю, почему я должна отвечать еще на какие-то вопросы, инспектор Эбботт.
Мисс Милдред Блейк сидела, напряженно выпрямившись, на старомодном стуле с высокой спинкой и твердым сиденьем. Она штопала правый рукав старого черного пиджака, казалось целиком состоявшего из заплат. Она задержала руку с иглой и сурово посмотрела на Фрэнка.
Мисс Ора смотрела на него совсем по-другому — как на приятный сюрприз, окрасивший монотонные будни. Было время, когда такие интересные молодые мужчины ухаживали за ней, и, хотя заниматься хозяйством и воспитывать детей ее никогда не тянуло, она порой жалела, что не смогла выбрать между Сирилом Джонсом и Джорджем Нортоном. Ей больше нравился Сирил, но ему надоело ждать, когда она даст окончательный ответ, и он женился на ужасной брюнетке, обожавшей играть в бадминтон. При этом воспоминании она нахмурилась, потом улыбнулась Фрэнку Эбботту.
— Наверное, очень неприятно задавать вопросы, на которые люди не хотят отвечать.
Мисс Милдред сердито вонзила иглу в заплату.
— Не говори ерунды, Ора… Я готова отвечать на любые вопросы. Но инспектор Бэри уже дважды был здесь, первый раз один, второй — с этим господином, я просто не понимаю…
Холодный взгляд Фрэнка остановился на ней. Почему она так нервничает? Похоже, она с огромным удовольствием воткнула бы иголку в него, а не в заплату. Он сказал:
— Я долго вас не задержу. Я хочу, чтобы вы прояснили одну деталь.
— Я уже говорила вам, что ничего не знаю о мисс Дин.
— Я это помню. Но эта деталь ее не касается. Миссис Болл сказала, вы были у нее на вечере в прошлую пятницу.
— Разумеется. Я всегда посещаю ее вечера.
— Миссис Болл сказала, все разошлись вскоре после десяти, но вы ушли чуть раньше, потому что хотели поговорить с мистером Арнольдом Рэндомом. Он играл на органе в церкви.
— Да, он всегда репетирует по пятницам.
— Вы отправились в церковь поговорить с ним. Наверное, вы прошли напрямик?
— Разумеется.
— Когда вы вошли в церковь, он еще играл?
— Нет, он уже закончил и собирался уходить.
— Он был один?
— Разумеется. Теперь орган снабжается электричеством из усадьбы, не надо раздувать мехи вручную. Раньше было очень неудобно. Последний раз этим занималась Фанни Стибс, очень безответственная особа.
— Понимаю. Итак, вы уверены, что мистер Рэндом был один?
Она смерила его уничтожающим взглядом.
— Конечно уверена!
— Как долго вы пробыли в церкви?
— Несколько минут. Мистер Рэндом собирал вещи. Потом он закрыл церковь, и мы разошлись по домам.
— Вы шли вместе?
— Да, до моего дома.
— Вы кого-нибудь встретили? Одну из дам, которая возвращалась от викария?
— Нет, было еще слишком рано.
— В десять часов вечера?
Она мрачно улыбнулась.
— Я вижу, вы не представляете себе, когда заканчиваются вечера у викария. Миссис Болл подает чай с пирогом, все начинают болтать. Лично я собираюсь и ухожу, но раньше десяти пятнадцати ей никогда не удается всех выпроводить. Я видела, как мисс Симе возвращалась домой после половины одиннадцатого. Чем меньше деревня, тем больше сплетен.
Мисс Ора провела пальцем по краю розовой шали.
— В деревне так много интересного, — сказала она. — Всем все известно. В большом городе можно жить бок о бок и ничего не знать друг о друге. Помню, еще бедный папа говорил, если снять крыши с домов в Эмбанке и заглянуть внутрь, многим придется срочно уехать и поменять фамилии. Знаете, инспектор, иногда живешь в одном доме с человеком и не знаешь, что у него на уме. В тот вечер, когда Кларисса Дин утонула, мы ведь даже не знали, что она улизнула из дома потихоньку. Девушки всегда так. Думаю, это было не в первый раз, но ей было и невдомек, что эта отлучка будет последней.
— Вы считаете, она иногда уходила из дома по вечерам?
Голубые глаза мисс Оры расширились.
— Даже не сомневаюсь. Она была без памяти влюблена в Эдварда Рэндома.
Мисс Милдред строго ее одернула:
— Ора…
Брови ее сурово сдвинулись, слившись в сплошную черную линию над хищным носом. Посмотрев Фрэнку Эбботту прямо в глаза, она сказала:
— Раз уж вы так настойчивы, то получите правду. Моя сестра права, мисс Дин вцепилась в Эдварда Рэндома мертвой хваткой. Не знаю, когда это все у них началось и как далеко зашло, но, думаю, она успела ему надоесть, ей бы вовремя опомниться, но куда там… Такие настырные девицы никогда не в состоянии понять, что продолжать в том же духе просто опасно. Я знала Эдварда Рэндома, когда он был еще почти ребенком. У него всегда был сложный характер, а после своего загадочного и непонятного отсутствия, о чем вы, разумеется, наслышаны, он стал еще и мрачным. Шутить шутки с такими людьми никому не стоит. Но она просто нагло преследовала его. А теперь, инспектор Эбботт, я вынуждена с вами попрощаться.
Фрэнк ретировался.
Как только он вышел из дома, мисс Милдред позвонила мистеру Арнольду Рэндому. На его усталое «Алло?» она отрывисто сообщила:
— Это я, Арнольд. У нас только что был инспектор из Скотленд-Ярда, расспрашивал о том вечере, когда я приходила в церковь поговорить с вами. Он интересовался, был ли там кто-нибудь еще. Представляете?! Даже не знаю, почему этот вопрос пришел ему в голову. Конечно, я рассказала ему, что вы уже закончили играть и собирались домой, что мы пару минут поговорили, потом вы закрыли церковь, и мы вместе пошли домой. Вы помните, вечер у викария еще не кончился, мы никого не встретили. Теперь они пойдут к вам, чтобы вы все это подтвердили. Полицейские — народ недоверчивый, такая уж у них служба. Разумеется, мы все хотим, чтобы это дело поскорее разъяснилось.
Слушая ее, Арнольд Рэндом пустыми глазами смотрел на стену перед собой.
— Да, конечно, — выдавил он.
Глава 29
Миссис Болл и мисс Силвер приняли настойчивое приглашение мисс Оры на чай.
— Надеюсь, вы не против, — сказала Руфь извиняющимся тоном. — Отказать было просто невозможно. Если бы я сказала, что мы сегодня заняты, она бы пригласила нас на завтра, на послезавтра, на послепослезавтра, так что я решила, лучше скорее с этим визитом покончить. Когда к кому-нибудь приезжают гости, она непременно старается заманить к себе на чай: у нее, бедняжки, очень скучная жизнь.
Мисс Силвер ответила, что с удовольствием сходит к мисс Блейк:
— У людей со слабым здоровьем так мало радостей в жизни.
Мисс Ора была в своей лучшей шали, бледно-розовой, совсем новой, стоимость которой повергла мисс Милдред в мрачное состояние духа. Волосы мисс Оры были уложены локонами, в ушах — серьги ее матери, на одной руке бриллианты и сапфиры, на другой — жемчуг и бирюза. Она встретила гостей улыбкой.
— Сестра сейчас придет. Она заваривает чай. Миссис Дикон уходит после ленча, а от меня никакого толку. Я совсем беспомощна без сиделки. Смерть мисс Дин — такая потеря для меня. Ужасно! Миссис Болл вам, конечно, рассказала. Викарий строго пресекает всякие сплетни, но разве можно умолчать об убийстве, которое произошло почти у дверей дома?