- Вот так встреча старых друзей, - капрал хмуро посмотрел на сидящего рядом на голом сыром полу барона. – Кажется, вы обещали обед и постель по высшему разряду.
- Не беспокойся, Рой, имей терпение. – Тот сидел, скрестив ноги, на полу, опустив голову, и, казалось, слушал тишину.
- Видал я людей, которые из таких вот подвальчиков угодили в петлю, – пробурчал Рой.
Мальчишка, сидевший рядом, обхватив тощие коленки, с испугом взглянул на него.
- Рой, ты мне мешаешь, - ровно сказал барон, не открывая глаз.
Капрал вздохнул. Покосился на мальчишку:
- Так как тебя как зовут, мелюзга?
Тот пугливо отодвинулся.
- Я задал вопрос, - сводя брови и делая зверское лицо, рыкнул капрал.
Барон поднял голову.
- За нами идут.
Провизжав, отодвинулся давно не чищеный засов. Вошедший молодой человек в тёмной простой одежде указал сопровождающим его рослым лакеям на барона:
- Вот этот.
Лакеи бесшумно расставили последние приборы на обеденном столе в малой гостиной. Так же бесшумно вышли, сопровождаемые старшим лакеем, осторожно прикрывшим за собой тяжёлые створки дверей. Эльвира проводила их нетерпеливым взглядом. Гаррет кашлянул, взглянул на золотые часы на каминной полке:
- Что-то они задерживаются.
- Ты предупредил Фидо, что это за люди? – резко спросила жена.
- Конечно. Он знает своё дело, дорогая.
Двери приоткрылись, секретарь вошёл и остановился, пропуская вперёд человека в потёртом камзоле. Тот прошёл через гостиную, мягко ступая по начищенному до зеркального блеска паркету, и улыбнулся герцогине:
- Здравствуй, Эльвира.
Повернулся к герцогу:
- Добрый день, дорогой зять. Рад вас видеть в добром здравии.
Его слова встретили ледяным молчанием. Наконец хозяйка сказала, меряя его взглядом:
- Мы не имеем чести быть вашими родственниками, господин как-вас-там.
Герцог кашлянул:
- Вы сказали, что у вас есть важные сведения, которые могут нас заинтересовать, господин… - он запнулся.
- Я предпочитаю, чтобы меня называли барон Эверт, - ответил тот. Огляделся вокруг, и, выбрав лучшее, по его мнению, незанятое кресло в гостиной, направился к нему. Уселся поудобнее, и продолжил, глядя в покрасневшее лицо герцогини:
- Конечно, я сильно изменился, дорогая сестра. Но это тебя не извиняет. Я-то думал, ты бросишься ко мне на грудь со слезами радости.
- Убирайся из моего кресла! – взвизгнула герцогиня, приподнимаясь и глядя на него с выражением глубокого отвращения.
- Эльвира. – Герцог был шокирован. – Ты ведёшь себя неприлично.
- Пусть убирается! – Она опустилась в кресло.
Гаррет кашлянул, оглядываясь на жену:
- Если этот человек утверждает, что он наш родственник, пусть докажет свои слова.
- Сожалею, но я не собираюсь ничего доказывать, - их гость, удобно откинувшись на спинку кресла, легонько улыбнулся. – Да и доказательств у меня нет.
- Тогда говорите, зачем пришли, и покончим с этим.
Когда гость принялся излагать своё дело, хозяева дома переглянулись и впились в него взглядами. Пожаловаться на недостаток внимания было нельзя. Они ловили каждое его слово.
- Это очень опасное дело, - наконец выговорил герцог, забыв о тщательно уложенной причёске, запуская в волосы всю пятерню и сжимая пальцы.
- Это правда, насчёт земли? – жадно спросила герцогиня.
- Какие у нас гарантии, что изложенные вами обстоятельства соответствуют действительности? – спросил Гаррет, глядя на гостя.
- Вы хотите, чтобы я поклялся? Чем же – своей честью? Тогда прикажите вашему секретарю вернуть мне мою шпагу, - и барон показал пустые ножны.
Герцог смутился. Посмотрел на секретаря. Тот пошептал ему на ухо.
- Вам вернут ваше оружие, когда вы покинете нас.
Когда Фидо увёл их гостя, они посмотрели друг на друга.
- Это очень опасное дело, Эльвира. Всё предыдущее кажется мне детскими играми по сравнению с ним.
- Зато подумай, что можно получить в результате. Подумай о нашей дочери. Я не хочу, чтобы её ждала участь моей матери, которой пришлось выйти замуж за честного, но бедного провинциального барона, только потому, что её отец, граф Данкан, не умел держать нос по ветру.
- Дорогая, что ты говоришь.
- Но это правда, Гаррет.
Герцог хлопнул себя по лбу:
- Вспомнил! А я всё думал, на кого похож этот наш странный гость. Помню, когда я ещё был совсем ребёнком, отец впервые взял меня с собой во дворец и представил королю. Я стоял и смотрел на них снизу вверх. Помню, как король разговаривал с моим отцом, а рядом с ним был человек, и его величество обращался к нему просто по имени – Данкан. Он ещё наклонился ко мне, и потрепал меня по волосам, сказав что-то моему отцу. Ну конечно! Эльвира, прости за вопрос, у вашего деда не было незаконных сыновей?
Герцогиня фыркнула.
- Гаррет, опомнись.
- Но всё таки?
Она ответила раздражённо:
- Хорошо, я скажу тебе. Помнишь тот день, когда вы приехали к нам в дом, и мы впервые увидели друг друга? Вспомни тогда надоедливое создание, вертевшееся под ногами у взрослых, которое бывшая наша кормилица никак не могла поймать?
Герцог открыл рот, глядя на Эльвиру изумлёнными глазами. Наконец выговорил:
- А выглядит моим ровесником. Хотя я, выходит, старше на…, - он задумался, машинально приглаживая начинающую редеть шевелюру.
- Дурные компании до добра не доводят, – сказала жена ядовито.
Загремел засов, и капрал вскочил, моргая на свет, глядя на вошедшего секретаря.
- Рой, это я, - барон стоял рядом с Фидо.
- Я провожу вас к вашим помещениям, - Фидо указал направление, двинувшись по ухоженной дорожке сада к виднеющимся за верхушками деревьев строениям.
Капрал догнал неторопливо шагавшего за секретарём барона, и пошёл рядом.
- Оружие всё отобрали, – сообщил он. - Я уж думал, вы не вернётесь.
- У меня дурная привычка возвращаться, - барон оглянулся на мальчишку. Тот тянулся за ними, вертя головой по сторонам.
И остановился, глядя округлившимися глазами вперёд. Барон с Роем посмотрели, и увидели – Фидо рядом с ними уже не было. А были четверо здоровых мужчин с завязанными тряпками лицами. И в руках у этих людей зажаты длинные увесистые палки.
Барон обхватил мальчишку одной рукой поперёк туловища, оторвав от земли. У того лишь мелькнуло в глазах, и они приземлились в стороне, а преградивший путь назад детина согнулся, ухватившись за колено.
Рой, перехватив посередине палку, уже отобранную у противника, крутанул в руке, опуская закруглённый увесистый дрын на голову её хозяина; не прекращая движения, очертил в воздухе замысловатый крендель, и палки ещё двоих вылетели, пропав в густой траве. Из-под полы тёмных кафтанов показались тесаки, мелькнуло лезвие, и кусок палки, разрубленной почти пополам, взлетел, медленно вращаясь, словно во сне. Мальчишка расширенными глазами смотрел, как Рой, двигаясь неторопливо, словно пробираясь сквозь вязкий сироп, поднимает руку, сжимает пальцы на конце обрубка. Как разворачивает кисть, и палка, уже опускаясь, в возвратном движении, срезанным краем втыкается в горло едва двинувшегося навстречу противника. А второй обрубок отбивает потянувшийся к капралу широкий клинок. Как двое, оставшиеся на ногах, обступают его с двух сторон, показав тускло блеснувшие лезвия. И почему-то он ещё видел, как барон, проворно орудуя пальцами, не так медленно, как капрал, отстёгивает пустые ножны. Как, странно изогнувшись и держа ножны за ремень, хлещет под локоть повернувшегося боком человека. Люди движутся медленно, но ножны размазываются серым пятном. Звука удара мальчик не слышит, а противник сгибается пополам, судорожно хватая ртом воздух, и валится на траву. Оставшись один, последний из нападавших разворачивается, чтобы бежать, но Рой догоняет его одним прыжком, и валит на землю.
Глава 7
Капрал наклонился над повалившемся в траву рослым мужчиной. Перевернул. Повертел голову, взяв за подбородок: