Выбрать главу

Кто-то в толпе стал пением вторить зажигательному ритму Кристофера. Кто-то еще захлопал в лад, и вскоре зал наполнился топотом ног.

— Молодец! — вырвалось у Рази.

Молодая скрипачка вскочила на ноги, схватила скрипку и вскинула ее на плечо. Несколько секунд она с закрытыми глазами и поднятым смычком ждала, чтобы ее тело уловило ритм барабана. И музыка полилась — рука скрипачки так и летала, и веселые, как солнечный свет, звуки слетали со смычка. Кристофер, просияв, повернулся к ней так резко, что волосы его разлетелись.

Женщина постарше взяла что-то со стола, повернулась к музыкантам, поднося флейту к губам, покивала в такт музыке и тоже принялась играть, воодушевленная необузданным весельем барабанного ритма. Толпа ревела и притоптывала, Кристофер то и дело издавал веселые вопли. Музыкант прижал к щеке свою скрипку и тоже пустился в полет.

Винтер и Рази долго стояли, глядя на Кристофера — поглощенный музыкой, он снова был таким же, как когда-то. Затем к ним подошел хозяин таверны и постучал по столу у ног Винтер, вопросительно глядя на нее и Рази. Винтер, покраснев, вытерла глаза, с достоинством слезла со стола и села на скамью.

Рази, однако, не торопился сойти со своего насеста. Когда он все же решил слезть, Винтер, взглянув на стол мерронских дворян, с восторгом увидела, как женщина окинула ее высокого, длинноногого пирата оценивающим взглядом. Рази поправил свой меч и сложил руки на столе, холодно глядя на трактирщика.

Мерронская женщина засмеялась и повернулась к своему соседу, что-то шепча. Он ласково улыбнулся ей в ответ, и Винтер поняла, что они близнецы. В этом не было сомнений — одна и та же стать, оба высокие и стройные, с выдающимися скулами и ярко-синими глазами. У брата черты были чуть резче, чем у сестры, и он носил короткую бороду, но оба отличались холодной красотой, напомнившей Винтер о сказках и гобеленах.

Меррон откинул с лица прядь волос, прислушиваясь к словам сестры. Он с улыбкой, но внимательно стал разглядывать Рази, его сестра снова повернулась к ним. У обоих близнецов были светлые волосы, водопадом струящиеся по плечам. Волосы женщины спадали вниз и доходили до пояса — она словно была охвачена светлым пламенем.

«Ничего удивительного нет в том, что Рази тебя заметил, — подумала Винтер. — Ведь ты как свет солнца на льду». Женщина опустила глаза и с улыбкой что-то сказала брату. Она выглядела старше Рази, ей было больше двадцати пяти, но Винтер показалось, что из них выйдет красивая пара. «Пират и его бледная леди, — подумала она. — Вот будет прекрасное зрелище! — И еще она подумала, хитро улыбаясь: — Может быть, она поможет нам пробраться за их стол».

Каорай Бео

— За тобой следят, Рази, — шепнула Винтер, отпивая из своей кружки.

Рази поднял взгляд и незаметно осмотрел зал.

— Кто? — спросил он.

Он старался не смотреть на знатных мерронов с той минуты, когда Винтер застала его пристально разглядывающим женщину, и поэтому не заметил, как много внимания получил в ответ.

Винтер хихикнула:

— Твоя бледная дама, похоже, увлеклась тобой не на шутку. Не иначе, ее очаровала твоя борода.

Рази раздраженно прищелкнул языком, но все же обратил взор на ту сторону зала, а затем сразу отвернулся. Наверное, дама все еще смотрела на него. Он стал теребить край своего рукава, и, увидев вспыхнувший на его щеках румянец, Винтер почувствовала прилив нежности. Она толкнула его в плечо — он ответил короткой белозубой ухмылкой.

Винтер так и хотелось подразнить его, как в былые дни. Но она прокашлялась и заставила себя сосредоточиться на том, что их окружало. Она напомнила себе, что Рази в этом королевстве всюду ждут преследования и ненависть. На каждом повороте пути за спиной его поднимались кинжалы и выли волки, а ведь от его поступков зависит теперь будущее страны. Не стоит забывать об опасности положения.

Она покосилась на него и увидела, как он бросил еще один беглый взгляд на бледную госпожу. Винтер улыбнулась. «Кому от этого будет хуже? — подумала она. — Просто приятно увидеть, что он ненадолго забылся и отвлекся. Разве мы с Кристофером не можем его прикрыть?»

Винтер огляделась в зале и снова отпила из своего бокала. Мерроны пустились в пляс, и она рассматривала их с интересом. Отец рассказывал Винтер о мерронских танцах — древних и сложных, но в то же время быстрых и необузданных. Лоркан сказал, что никогда не видел, чтобы танцоры прыгали так высоко. Винтер задумалась: знает ли Кристофер такие танцы? Может быть, он и ее научит? Рази постукивал пальцами по столу в такт музыке. Где-то Кристофер, отделенный от них танцующими мерронами, все еще играл на барабане, вплетая в общую мелодию и свой мотив, веселый и бесшабашный. Друзья заказали ему ужин, но Винтер сомневалась, что он скоро объявится.