Выбрать главу

Рази вытаращил глаза и предостерегающе прошипел:

— Тс-с-с!

«А как же Кристофер, Рази! Кристофера нет!» Винтер попыталась дотянуться до ножа Кристофера, объяснить Рази, но в горле поднялся комок, и она едва успела предостерегающе дернуться, чувствуя, как рот наполняется желчью.

Рази выпустил ее из своих рук, и она согнулась пополам, когда ее наконец вырвало на ворох листвы. Она опустилась на корточки, пережидая приступ рвоты. Деревья закружились у нее перед глазами, мир на секунду перевернулся с ног на голову. Земля прыгала под ней, как будто она ехала в тележке по разбитой дороге. «Что происходит?» — в панике подумала она. Но это всего лишь Рази снова подхватил ее на руки и мчался сквозь лес, постанывая при каждом выдохе. На его испуганном лице лунный свет и тени стволов сплетались в причудливые узоры.

А потом в глаза ударил яркий свет. Слишком яркий, красный и горячий. Пахло дымом, вокруг стояли крики и шум. За секундой темной прохлады вновь последовал горячий красный свет, мир накренился, и под ее щекой оказалась солома. Она наблюдала, как перевернутая вверх ногами высокая фигура Рази удаляется от нее, растворяясь в красном сиянии. Мелькали черные тени. Лошади ржали и бились в стойлах. Дым заполнял легкие. Снова поднялась тошнота, и она закрыла глаза, отгораживаясь от бушующего пожара.

* * *

Губ коснулось прохладное горлышко, и в ее пересохший рот потекла клубничная наливка. «Благослови тебя господь, — подумала она, — кто бы ты ни был». Она открыла глаза и увидела Рази. Он сидел рядом с ней, мрачный, покрытый копотью. В руках у него был кувшин. Он пропах мокрой золой и потом, его руки подрагивали.

Даже от приглушенного света ее голова начала раскалываться, тошнота не отступала, и она прикрыла глаза, застонала и подняла ко лбу тяжелую руку.

— Ничего, — прошептал Рази. Он тревожно вгляделся в ее лицо и приподнял веко, заставляя сморщиться. — Ничего, девочка, — повторил он. Его руки так сильно дрожали, что даже по плечам проходили волны судороги.

Позади возились люди. Винтер взглянула на них через плечо Рази — они казались ей размытыми силуэтами в слепящем ярком свете.

Рази поднялся и пошел к ним. Винтер пыталась сфокусировать взгляд. Темная конюшня провоняла гарью и была залита водой. В центре в ярком свете лампы тесной группой стояли мерроны, обнажив мечи. Лица их были суровы. Их окружили, подняв вилы и дубины, хозяин таверны, стряпчий и конюх с двумя мальчишками.

— Где они? — кричал хозяин. — Куда вы их подевали, мерзавцы? Верните их! — Мерроны молча скользили глазами по обступившим их мужчинам.

Снаружи лаяли охотничьи псы. Сквозь пелену Винтер посмотрела во двор. Со смятением она обнаружила, что уже темнеет. За дверьми конюшни толпились всадники, стучали копытами кони. Кто-то крикнул снаружи по-мерронски, и маленькая группа воинов в центре конюшни стала осторожно продвигаться к дверям, обходя стороной хозяина и его разъяренных людей.

— Стойте! — вскрикнул хозяин, преграждая им путь. — А ну вернитесь! — Он махнул дубинкой вслед уходящим мерронам, и они вскинули мечи.

Лица их не предвещали ничего хорошего. Хозяин взвыл в бессильной ярости и опустил дубинку на проворно поднятый щит. Мерроны развернулись, и скудно вооруженные работники таверны отступили.

Рази подбежал к группе уходящих мерронов и схватил за тунику одного из них.

— Пожалуйста, — начал он по-хадрийски, — помогите мне найти моего друга. Он пропал.

Мужчина повернулся к нему, подняв меч, и Винтер узнала в нем Вари. Он был растрепал и вымазан в саже. Пустым взглядом он уставился на Рази.

— Прошу вас! — снова воскликнул Рази. — Он же один из вас! Помогите мне отыскать его!

Вари молча отступил к дверям.

Винтер приподнялась на трясущихся руках и встала. Ноги задрожали, и она оперлась о мешки с провизией, чтобы не упасть. Рази отпустил тунику меррона.

Не убирая мечей, воины обошли людей хозяина и отступили к дверям. Хозяин следовал за ними, вместо угроз теперь умоляя вернуть дочерей. Рази беспомощно наблюдал, как мерроны вышли во двор. Винтер сделала несколько неуверенных шагов и схватилась за его руку. Снаружи раздался шум. Лошади снялись с места, топот копыт разнесся в утренней тишине. Скоро все звуки замерли вдали, и на сгоревшую таверну опустилась тишина. Мерроны исчезли.

Пепел

Рази шел первым сквозь сумрачный и туманный лес. Поодаль шагали работники таверны, то и дело выкрикивая имена девочек. Они пошли в противоположном направлении от Винтер и Рази, по другой лесной тропке, не желая делить поиски с арабом и его спутницей.