А потом настало время пойти в школу. Роза участвовала во всем, в чем только можно, решительно переставляя ноги, и старалась не отставать от других ребят. Вот только в последнее время ей опять стало хуже. Врачи сказали, на решение есть всего несколько месяцев. Без операции не обойтись.
Арес непрестанно думал об этом. Вдруг операция пройдет неудачно? А еще нужно подкопить денег, чтобы не пришлось работать, пока он выхаживает Розу. Ей нужно будет время прийти в себя, и наверняка дочке захочется, чтобы папа был рядом. Сам-то он выдюжит, тут нечего и сомневаться, но надо же и Розу подготовить. Он пытался придумать, как лучше об этом заговорить, но ком в горле мешал, не давал выдавить ни слова. Карлито подпрыгнул и опустился на его руку.
– И верно, что-то я отвлекся. Так, разговор был о пере. Но есть и еще кое-что. Скоро мы с Розой уедем – вот только наберусь духу сказать ей об этом. Как ты останешься тут один? Не дело это. Возможно, нас довольно долго не будет дома. А на улице как раз весна. Твое время.
Арес повернулся и посмотрел на Карлито. Соловей качнул головкой, встряхнулся и замер.
– Ладно. Может, ты и прав. Может, время еще не пришло. Может, и перо просто так упало.
Арес поднялся и положил перо на Розин письменный стол.
– Доброе утро, папа.
– Доброе утро, принцесса.
– Ты что-то говорил про перо?
– Да, дочка, нашел его у нас под окном.
– Неужели наши кошки могли съесть птичку? И кто им попался: удод или канарейка?
– Нет конечно. Я каждый день кормлю их рыбой вволю. И потом, откуда бы здесь взяться свободной птичке?
– А как тогда это перо здесь оказалось?
– Может, над нами странствовал Царь Птиц, он и обронил. Я как раз рассказывал Карлито.
– Опять шутка-небыль-чепуха?
– Вовсе нет, всамделишная история, дела давно минувших дней.
– Давай, пап, садись на кровать и расскажи мне. Как звали этого царя?
– Симург.
– И что сделал этот Симург?
– Оставил одно перо прямо посреди Китая. Множество птиц, когда увидели это перо, решили во что бы то ни стало разыскать царя. Они знали, что его имя означает «тридцать птиц». А еще знали, что его дворец находится в горах Каф[3], которые кольцом обнимают Землю. Так началось великое приключение. Им предстояло пересечь семь земель и семь морей. Большинство из них потерялись по пути. Лишь немногим удастся добраться до цели.
– Я уверена, что тридцать из них долетят.
– Верно, моя мудрая пташка. Откуда ты знаешь?
– Легче легкого, пап! Ты же сам сказал, что имя царя означает «тридцать птиц».
– Умница, Роза!
– Получается, ты нашел это самое перо?
– Хочешь знать, принадлежит ли оно Симургу?
– Ну а зачем ты мне все это рассказал? Неужто и ты уезжаешь? И тебя ждут семь морей?
– И семь земель!
– Ну папа!
– Глупышка, это всего лишь шутка.
– Я не хочу уезжать из Кошачьего царства.
– Мы и не уедем.
– А еще ты обещал, что сегодня весь день пробудешь со мной.
– Я всегда держу слово.
– Пойдем на холм?
– Пойдем. Только давай-ка сначала поедим.
Роза встала, и Арес занялся завтраком.
– У меня сегодня отличное настроение. Я приготовлю тебе самый вкусный на свете рыбный суп. Давай я почищу овощи, а ты возьмись за рыбу. Договорились?
– Так не пойдет, господин Многознайка. Чур, ты чистишь рыбу, а я овощи.
– По рукам. Да, Роза, совсем забыл: я же принес тебе цветные мелки, как ты просила.
– Здорово, пап! Ты потрясающий!
– Мне ли не знать.
– И ты правда позволишь мне разрисовать стену?
– Да, но только ту, что над твоей кроватью.
– Идет! Пусть это будет моя стена. А потом, когда я разукрашу ее всю-всю и тебе понравится, ты попросишь меня расписать и твою стену, а я, может, и соглашусь.
– И что же ты нарисуешь?
– Пока не знаю. Посмотрю. Кабачки, пап.
– Ты нарисуешь кабачки?
– Да нет же. Дай мне кабачки, господин Многознайка. Почищу их для твоего супер-пупер-рыбного супа. А то мы так никогда не пойдем гулять.
Пока суп варился, Арес пошел в ванную – смыть с себя рыбный запах, а Роза уселась у окошка. Заметила перо на письменном столе, взяла его и положила между страниц дневника, который на днях принес отец. Пока что там не было ни строчки. За окном замелькали детские ноги, целая компания.
3
Горная гряда из персидской мифологии. Встречается в собрании арабских сказок «Тысяча и одна ночь»: «Гора Каф, которая окружает мир и всякую землю, которую сотворил Аллах» (пер. М. Салье). Иногда упоминается, чтобы подчеркнуть, что нечто находится за тридевять земель.