Салли и Динни, Том и Билл, Надя Оуэн и Эйли, Стив Миллер и Дафна, Гауги и друзья Гаугов, рядовые труженики австралийской земли — много ли он значит, их вклад, в совокупное глобальное движение человечества, именуемое социальным прогрессом? Значительность итога выражена в образе крылатых семян, ключевом, венчающем трилогию. Как и Прометеев огонь, это метафора из общемирового оборота: семена — залог продолжения, осуществления надежд. Писательница придает ей австралийский оттенок, отталкиваясь от местной реалии: у дикой груши калгурлу — летучие, легкие, как пух, семена, и крылатость их (как и «каменистость почвы», на которую они могут упасть, в сопутствующей метафоре) подчеркивает способность к распространению и преодолению трудностей — неотъемлемые свойства освободительных идей и борьбы, приближающей эру коммунизма. Добавим, что слово «калгурлу», взятое из языка аборигенов, как бы вовлекает обездоленных первожителей Австралии в коллективные усилия (зерно объединения белых и черных на основе равноправия — во взаимоотношениях Салли и Калгурлы).
Символикой насыщена вся заключительная глава романа, кода трилогии. Звучат строки пламенного английского поэта-социалиста конца прошлого века Фрэнсиса Адамса, который провел несколько лет в Австралии (Причард любила его стихи):
Наше великое дело, Я знаю, должно победить. Нет нашим силам предела. И так же, как солнце из тьмы В утренний час восходит, Победу одержим мы.Эти строки цитируются в романе вторично. В самом его начале их произносит в полупустом зале Билл, обращаясь к тем, кто пришел на собрание Лиги борьбы за мир и демократию. Его молодой голос, бодрый и уверенный, слышится Салли, которая уносится мыслями в прошлое, греясь у костра, пока Динни вместе с аборигеном роют могилу для Калгурлы. Для излюбленного писательницей повтора, обрамляющего роман и вбирающего в эмоциональном взлете все его содержание, Причард избрала исполненную страстной убежденности декларацию веры в победу. Дождь семян проливается на рассвете — мрак рассеивается, он исчезнет. И дорога, которой шагают дружно Салли и Динни в финальном «кадре» трилогии, ведет не только к дому, но в даль будущего.
А. ПЕТРИКОВСКАЯ.Примечания
1
дорогая (фр.).
(обратно)2
Официальное название Австралийского союза: «commonwealth» — объединение, федерация — буквально значит «всеобщее благосостояние».
(обратно)3
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — чешский писатель, писавший на немецком языке. Свое путешествие в Австралию, совершенное в 1935 году, он описал в книге «Высадка в Австралии».
(обратно)4
Всемирный конгресс писателей в защиту культуры происходил в Париже в 1935 году.
(обратно)5
«Моби Дик» — фантастический роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891). «Путешествие кашалота» — популярная детская повесть английского писателя Т. Ф. Буллена, вышедшая в 1898 году.
(обратно)6
Шекспир. Макбет. Действие IV, сцена 1-я.
(обратно)7
Джи-джи — младенец (местн.).
(обратно)8
Надири — знахарь (местн.).
(обратно)9
Законом от 31 января 1934 года содержание золота в долларе было уменьшено до 59 процентов его прежнего содержания.
(обратно)10
АРС — Австралийский рабочий союз.
(обратно)11
Английский океанский пароход; был потоплен 3 сентября 1939 года.
(обратно)12
Моя свеча погасла… я сижу без огня… (фр.).
(обратно)13
эта свинья Гуарес (фр.).
(обратно)14
За покинувших нас друзей (фр.).
(обратно)15
Анзаки — солдаты австралийского и новозеландского корпуса.
(обратно)16
Маори — коренные жители Новой Зеландия.
(обратно)