– Она моя кузина, – сообщила Кей. – Боюсь, она пострадала всерьез. Меня не пускают в ее комнату. – Кей говорила по-английски чисто, с легким британским акцентом.
Как только Кейси представилась, она смутилась.
– Вы от компании-изготовителя? – спросила она. – Но у меня только что был мужчина…
– Какой мужчина?
– Китаец. Он ушел несколько минут назад.
– Ничего о нем не знаю, – нахмурившись, произнесла Кейси. – Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
– Да, пожалуйста. – Кей отложила журнал и опустила руки на колени.
– Как давно вы служите в «Транс-Пасифик»? – спросила Кейси.
– Три года, – ответила Кей Лианг. – А прежде – три года в «Катай-Пасифик». – Она всегда летала на международных рейсах, потому что кроме китайского владела английским и французским языками.
– Где вы находились, когда начался инцидент?
– В кухонном отсеке второго салона. За бизнес-классом. Бортпроводницы готовили завтрак – объяснила она. – Было пять утра, возможно, без нескольких минут.
– Что же случилось?
– Самолет начал подниматься, – ответила Кей. – Я отлично помню, потому что расставляла бутылки, и они соскользнули с тележки. Потом, почти сразу, начался крутой спуск.
– Что вы сделали?
Она ничего не могла делать, объяснила Кей, только держаться. Пике было крутое. Напитки и блюда упали на пол. Потом самолет опять круто взмыл вверх, затем опять нырнул вниз. Во время второго пике она ударилась головой о перегородку.
– Вы потеряли сознание?
– Нет, лишь повредила лицо. – Кей показала на свои ссадины.
– Что было дальше?
Кей сказала, что не помнит точно. Мисс Джиао, другая бортпроводница, сбила ее с ног, и они вместе упали на пол.
– Мы слышали крики пассажиров и, разумеется, видели их в проходах.
Потом, продолжала она, самолет выправился. Она сумела подняться на ноги и пошла к пассажирам. Положение было очень тяжелое, особенно в хвосте.
– Многие были ранены, многие истекали кровью, кричали от боли. Мисс Хао, моя кузина, потеряла сознание. Она находилась в хвостовой кухне. Ее состояние встревожило других стюардесс. Три пассажира погибли. Атмосфера была очень нервная.
– Что вы сделали?
– Достала перевязочные пакеты и оказала пассажирам медицинскую помощь. Потом пошла в кабину пилотов. Хотела убедиться, что там все в порядке, и сообщить пилотам, что в хвостовом камбузе лежит раненый капитан.
– Во время происшествия капитан находился в кормовом камбузе? – спросила Кейси.
Кей Лианг моргнула:
– Да. Командир отдыхающего экипажа.
– На борту было два экипажа?
– Да.
– Когда они сменились?
– Тремя часами ранее. Ночью.
– Как фамилия пострадавшего капитана? – спросила Кейси.
Кей вновь замялась:
– Я… я не знаю точно. Я не летала с ним прежде.
– Ясно. Что было, когда вы вошли в кабину?
– Капитан Чанг управлял самолетом. Члены экипажа были потрясены, но не пострадали. Капитан Чанг сказал мне, что он запросил экстренную посадку в Лос-Анджелесе.
– Вы летали с ним прежде?
– Да. Он очень хороший капитан. Великолепный капитан. Он очень мне нравится.
«Уж очень горячо она его защищает», – подумала Кейси. До сих пор стюардесса сохраняла спокойствие, но теперь явно была взволнована. Она посмотрела на Кейси и отвела взгляд.
– Панель управления не пострадала? – спросила Кейси.
Стюардесса нахмурилась, припоминая.
– Панель была в полном порядке, – ответила она.
– Что еще сказал капитан Чанг?
– Сказал, что произошел самопроизвольный выпуск предкрылков. Сказал, что именно это вызвало сотрясение самолета, но теперь все под контролем.
«Ага, – подумала Кейси. – Эта новость вряд ли придется инженерам по вкусу». Кейси насторожили технические термины, которые употребляла стюардесса. Вряд ли бортпроводница могла знать о самопроизвольном выпуске предкрылков. Но, может быть, она лишь повторяет слова командира.
– Капитан Чанг не объяснил, почему были выпущены предкрылки?
– Нет, он сказал только: «Самопроизвольный выпуск предкрылков».
– Ясно, – отозвалась Кейси. – Вы знаете, где находится рычаг управления предкрылками?
Кей Лианг кивнула:
– Рычаг расположен на центральной стойке, между креслами пилотов.
«Совершенно верно», – подумала Кейси.
– Вы не заметили, в каком положении он находился в ту минуту, когда вы были в кабине?
– Заметила. Рычаг был поднят и зафиксирован.
И опять терминология, подумала Кейси. Пилот так и сказал бы: «Поднят и зафиксирован». А стюардесса?
– Что еще он говорил?
– Его беспокоил автопилот. Он сказал, что автопилот пытался перехватить управление. Вот его слова: «Я был вынужден бороться с автопилотом за управление».
– Понятно. Как он вел себя в ту минуту?
– Он был спокоен, как всегда. Капитан Чанг очень хороший пилот.
Ресницы девушки нервно подрагивали. Она сжимала и разжимала пальцы, лежавшие на коленях. Кейси решила промолчать. Испытанный полицейский трюк: заставить допрашиваемого первым нарушить тишину.
– Капитан Чанг – потомственный летчик, – заговорила наконец Кей Лианг, с натугой сглотнув. – Его отец был военным летчиком, его сын тоже пилот.
– Ясно…
Стюардесса вновь умолкла. Возникла пауза. Она посмотрела на свои руки и вновь подняла глаза:
– Что еще вы хотите узнать?
Выйдя из отсека, Ричман спросил:
– Та самая штука, которая, как вы утверждали, не может случиться? Самопроизвольный выпуск предкрылков?
– Я не утверждала, что это невозможно. Я лишь сказала, что не верю, будто бы это могло произойти на данном самолете. Но если такое все же случилось, это лишь порождает новые вопросы.
– Как насчет автопилота?…
– Еще рано делать какие-либо выводы, – перебила Кейси, входя в соседний отсек.
– Это произошло около шести утра, – сказала Эмили Янсен, худощавая женщина лет тридцати, с багровым кровоподтеком на щеке. У нее на коленях спал младенец. Муж Эмили лежал в кровати за ее спиной. Его плечи и подбородок охватывал корсаж. У него была сломана челюсть.