Как языку крымских караимов, так и литовских, уделяли много внимания отечественные и заграничные востоковеды. Первым серьезно занимался языком караимов русский акад. В. В. Радлов, который обнародовал ряд текстов на обоих наречиях караимов и ввел в свой знаменитый многотомник — “Опыт словаря тюркских наречий” лексический материал языка крымских, тракайских и луцких караимов [36,37]. Он же первый охарактеризовал наречия северных караимов, сказав: “Куманский язык сохранился почти в первоначальной чистоте у литовских караимов” [38]. В последнее время выказал интерес к лексике перевода Библии на старокараимский язык (Крыма) тюрколог акад. В. А. Гордлевский [39].
Из иностранных ориенталистов проявили интерес к языку караимов немецкие, венгерские и, главным образом, польские ученые.
Немецкий ученый К. Foy поместил небольшую статью “Karaimisch — turkische Sprachproben aus Halic in Galizlen” [40]. Это была первая и, к сожалению, неудачная попытка исследования караимского языка западно-европейскими учеными, как справедливо отметил профессор Варшавского Университета А. Зайончковский в цитированной выше статье его.
Венгерский ученый Bernhard Munkasci, как и немецкий проф. Карл Фой, имел случай заняться языком караимов из города Галича. Тогда Галич входил в состав Австро-Венгрии. Этот ученый опубликовал один религиозный гимн “Karaimiscki — tatarische Hymn aus Polen” [41]. Здесь обращает на себя внимание самое определение языка, как караимско-татарского. К сожалению, и этот ученый ничего интересного не внес в изучение языка караимов. Обоих их затмили польские исследователи — Я. Грежегоржевский, (I. Crzegorzevski) и, главным образом, Т. Ковальский (Т. Kovalski).
Первый выступил в 1903 году в Австрии со статьей “Ein turk-tatarischen” [42]. Здесь язык назван тюрко-татарским. Впоследствии Грежегоржевский выпустил обширное исследование на польском языке “lezyk Lach — karaitov.Narzecze poludniove (lucko-halickie)” [43]. Он приводит в этой статье тексты не столько содержания религиозного, сколько светско-обрядового. Правда у него встречаются ошибки в изложении обрядов караимских, но это к языку не имеет отношения. Язык же отработан у него основательно, и автор является пионером исследования говора караимов-галичан. Грежегоржевский подходит к вопросу о происхождении караимов так же, как и русские ученые, а именно, что они потомки хазар [44]. Акад. Т. Ковальский главным образом остановился на языке тракайских караимов, отметив разницу между этими двумя говорами в своем докладе в Академии Наук [45]. Сперва этот ученый выпустил в свет две предварительные статьи, одна из которых является чисто лингвистической [46], а другая носит отчасти и этнографический характер [47]. Затем уже появился в свет в серии академических изданий его обширный труд — “Karaimiche texte im dialect von Troki” [48]. При несомненных достоинствах этой книги, все же отметим один крупный ее недостаток, а именно: все приводимые тексты, почерпнуты из караимских письменных источников и в большинстве случаев - религиозного содержания. Между тем, как русский акад. В. В. Радлов обнародованные им тексты записывал непосредственно из уст народа. Поэтому и словарный запас у акад. Ковальского получился не народный, как у Радлова, а какой-то странный — богослужебного характера. Тем не менее, труд этот высоко оценен в западноевропейском ученом мире, а сам Ковальский повторил в нем слова Радлова, охарактеризовав язык тройских караимов, как близкий к языку куманов (половцев). Этот автор приводит в своем труде обширную библиографию о караимах.
Польским ученым, занявшимся языком и историей тройских караимов, является упоминавшийся проф. А. Зайончковский — ученик акад. Ковальского и караим по национальности. Он издал на польском языке основательный труд о суффиксах в караимском языке — Suffiksy iminne I czasovnikowe v jezyku zachodniokaraimskin (przyzynek do morfologii jezykow tureckich) [49]. Другой молодой тюрколог — Вл. Зайончковский — собрал и опубликовал пословицы и поговорки западных караимов [50]. Известный писатель и бывший издатель журнала на караимском языке “Karai Awazy” Ал. Марткович выпустил караимско-польский-немецкий словарь [51].
Из беглого перечня имен авторов и их трудов видно, какой живой интерес вызвал в ученом мире язык караимов.
Кстати будет добавить, что когда турки по инициативе своего Президента — преобразователя страны Кемаля Ататюрка приступили вслед за принятием латинского алфавита в 1928 году [52] к очищению своего языка от неимоверного наслоения арабских и персидских слов, то они начали искать для замены их слова как среди сельского населения Малой Азии, так и у родственных им народностей. Созданная для этой цели особая Комиссия Тык deli Tetkik Cemiyeti заимствовала из языка западных караимов 330 слов чисто тюркского корня [53]. В учрежденном в 1937 году в Истанбуле (во дворце Долма-Багче, на берегу Босфора) Турецком Государственном Музее изображена в одной из зал, во всю стену, громадная географическая карта Азии и Европы, на которой отмечены цифрами пункты распространения тюркских языков, где под № 3 на крайнем западе указан язык литовских-караимов.