Выбрать главу

− Ты хочешь есть?

Та сквозь слезы закивала головой.

− А как тебя зовут?

Девочка промолчала, потому что не знала своего имени. Там, где её подобрали, для ровесниц и её самой существовало лишь одно имя — алмехас[10]. После появления первых регул их переименовывали. Перрас. Шлюхи.

Не знание имени слабо беспокоило Лусса. Получается, он заплатил ни за что. Деньги фактически выброшены. Девчонка не стоила и триенса, не говоря уже об уплаченных за нее пяти солидах. Тех, что он столь удачно сэкономил на найме хромого дурака егеря.

Постигло разочарование и некоего Габриэля Фаллопия[11], практикующего врача. Он на собственной шкуре убедился, хотя стоило ли так рисковать, его хваленое изобретение, специально сшитый мешочек из тончайшего шелка и пропитанный составом целебных трав, не предохраняет от заражения сифилисом.

Алхимик Джэлех, поставив локти на стол и обхватив голову, в бессилии рассматривал заставленный ретортами атанор. Гермес Тресмегист, Арнальдо ди Виланова, Раймунд Луллий[12] и другие в один голос уверяли, выделенное из костной ткани особым способом жидкое золото — аль-иксир, способно обратить вспять смерть и вернуть искру разума человеку. Не вернуло. Барти, его внучка, осталась угасающей сомнамбулой. Даже миниатюрный поршень, при помощи которого он ввел лекарство в вену ребенку, и подтвердивший перспективность применения в медицине, показался ему бесполезной безделушкой.

Были разочарованны и высшие адепты тайного культа Великой Уорнеш. Их глава, медиум Дэрой, внезапно прервал сеанс общения с тонким миром богини, обвел присутствующих умоляющим слезливым взглядом и с надрывом в голосе провозгласил преддверие пришествия новой эпохи. Царствия Луны.

Его слова встретили радостными криками и объятиями.

Затем медиум произнес сакральное.

− Не о таком я мечтал. Увы, нам!

После чего покончил с собой благородным и забытым способом, заглотив собственный язык.

Имели место и другие печальные события, но только пять из полного списка неудач, касались непосредственно всех. Во всяком случае, большинства жителей столицы. Четыре из упомянутых пяти были связаны друг с другом незримой цепью грядущих дней.

2

В столь ранний час, только-только отзвонили час Сошествия Святого Духа на апостолов[13], иллюстрис Бриньяр прогуливался по липовой аллее за Патриаршим дворцом. Сопровождала его на прогулке Кайрин ди Смет. На эгуменосе в белая сутана, с красно-золотым поясом. Девушка в черном. Контрастность их одежд воспринималась не противопоставлением, а скорее гармонией снега, пламени и ночи.

Шли они медленно, прячась в тени деревьев от нарастающего солнечного зноя. День обещал быть хорош, но уже сейчас, пожалуй, слишком припекало и, вековые липы служили отличным укрытием.

Остановились у аквариума, новшества завезенного в столицу полгода назад и сведшего с ума всех — от императора до последнего лавочника! Держать в доме экзотических рыб, названия которых не запомнишь и с пятого раза, стало престижным. Дискусы, миноры, скалярии, моллинезии, мастацембелы, макрогнатусы — большие, маленькие, холодные забавные уродцы. Бриньяр стукнул аквамарином перстня по стеклу. Обитатели вод на стук не отреагировали. Еле шевеля плавниками-вуалями, немо разевали рты, вращали круглыми пустыми глазами, прятались в зелень водорослей. Эгуменосу ввезенное новшество не нравилось. Рыбы не голуби, не помнят, из чьих рук кормятся. Кайрин наоборот находила новомодное увлечение прелестным. Наверное, потому что была женщиной. Её восхищало золотистое сияние чешуи, перламутровые переливы в движениях, радужные сполохи резких разворотов и нырков.

Налюбовавшись, они пошли дальше. Так же не спеша и продолжая разговаривать.

− Исчезновение севаста Буи для меня прискорбный факт. Прискорбный и настораживающий.

− Понимаю вашу обеспокоенность, иллюстрис. Я сама скорблю по этому поводу. Его дочь Аяш моя близкая подруга.

− Скорбишь? — выказал недоумение эгуменос неосторожному слову девушки. Он вспомнил историю с Мистаром. Разве подруг приносят в жертву? Или он за древностью лет ничего не смыслит в дружбе? И смыслил ли? Кого он мог бы назвать своим другом? Брефия, выпившего яд в отваре из ромашки? Друзья, так или иначе, уходят, остаются соратники, сподвижники, единомышленники, помощники. И только.

− Я хотела сказать проявляю беспокойство, − поправилась Кайрин.

− Что-нибудь доподлинно известно? Я подумываю, не назначить ли мне асикритом Нанию ди Гроз? От её мужа не добиться внятных объяснений. Столичный вестарх до сих пор не прислал мне доклада.

вернуться

10

Алмехас — от испанского almejas. Пиздёнки.

вернуться

11

Габриэль Фаллопий — заимствованный образ. Итальянский анатом эпохи Возрождения. Предлагал в качестве защиты от венерических заболеваний пропитанный отварами трав тонкий шелк (прадедушка презерватива). Автор работы по изучению сифилиса (De morbo qallico, 1564).

вернуться

12

Гермес Тресмегист, Арнальдо ди Виланова и т. д. — средневековые алхимики.

вернуться

13

Час Сошествия Св. Духа — девять часов утра.