Выбрать главу

- Кто знает, может быть, ты еще всех нас удивишь. Итак, что у нас тут... Он задержался, чтобы ткнуть в живот Баттерворту своим проникотиненным пальцем. - На редкость неприятное зрелище. Ты что ел на ужин?

- Свинину с карри, сэр.

- Прекрасно. А теперь поглядим. Мистер Финч, не будете ли вы так любезны...

Финч выдвинул ящик, от которого отошел Харгрив, и расстегнул "молнию" на пластиковом мешке, в который были помещены останки Ника, бывшего члена команды 7Н. То, что предстало взорам полицейских, было куском мяса, лишенным всяких человеческих признаков. Джэнис разглядывала его из-за спин мужчин с исключительно профессиональным интересом.

- Мой мальчик, ты никогда не догадаешься, где нашли этого красавца. Меньше двух часов назад он украшал собой часы банка "Мидлэнд". Финч, насколько я понимаю, у вас было время осмотреть его. Есть что-нибудь интересное для нас?

Финч подошел к изголовью и низко наклонился, почти коснулся носом лица покойника, хрустя при этом коленными суставами. От него так и несло одеколоном, с помощью которого он старался избавиться от запаха химикалий, случайно пролитых за день на халат.

- Несмотря на холодную ночь, тело еще сохраняет тепло. Первая стадия трупного окоченения. - Он повернулся кругом, задев шариковой ручкой кусок кожи. - Ректальная температура...

- Это так важно? - спросил Харгрив, кривя лицо.

- Да, если тебе надо знать время смерти, - возмущенно отрезал Финч. Ему нравился Харгрив, но его легкомыслие раздражало Финча. - Вычитаем ректальную температуру из нормальной и делим на одну целую и пять десятых. Теперь посмотрите, гравитацион... уменьшение крови на ногах и ягодицах, здесь и здесь... - Он тыкал в труп своей ручкой. - Это означает, что он был помещен на часы буквально через несколько минут после того, как наступила смерть.

Баттерворт уже запихал пижаму обратно и пристально глядел на труп, отчего понемногу карри стал подниматься у него в животе.

- Множество следов внешних повреждений, - продолжал Финч. - Сломана ключица, также голени и несколько ребер. Порваны мускулы. Очень пострадала кожа. Некоторые раны как бы налагаются друг на друга, как, например, на лопатках.

- Из чего следует, мистер Финч, что причина смерти... - перебил его Харгрив, неприятно усмехаясь, в основном для того, чтобы еще больше помучить констебля Баттерворта, у которого веснушки на лице выступили так ярко, словно он внезапно заболел корью.

- Не могу с уверенностью сказать, что он умер в результате повреждений, так что придется резюмировать, что он умер в результате потери крови.

- Бедняга! - прошептала Джэнис, единственная, выразившая сочувствие мертвому.

- Мистер Финч, будьте добры, объясните, каким образом могли быть нанесены эти повреждения?

Финч наклонился над трупом, как всегда, влюбленный в предмет своих исследований.

- Его тащили то ли по булыжникам, то ли по кирпичам. Под ногтями и под кожей найдены кусочки камня. А на глубине мускулов - дерево и стекло...

- Что?

- В животе, - сказал Финч, показывая на свой живот. - И еще кирпичом повреждены бедра до костей. Видите, здесь стекло прошло по глазу и по рту. Он сам откусил себе язык, и мы его не нашли. Я даже подумал, что он его проглотил, но потом догадался, что ему перекрыли горло. Пока я не стал ничего трогать, потому что мы еще не начинали вскрытие, но я был бы не прочь посмотреть на трахею. Думаю, там перо павлина.

- Простите?

Финч подался вперед, и на его лице появилась страшная гримаса.

- Перо павлина, или Pavo cristatus. Противные существа, но одного я держу у себя в саду.

- Что, черт возьми, оно делает у него в горле? - Харгрив был ошеломлен. Вы можете достать перо?

Финч задумчиво поскреб подбородок.

- Не знаю, сумею ли извлечь его в целости.

- Не важно. Я вовсе не собираюсь хранить его как сувенир.

- Попробую. Подрежу трахею снизу и...

Харгрив весело улыбнулся Баттерворту, который поднял голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как Финч бездумно засовывает ручку себе в рот. Ему вдруг стало не по себе.

- Благодарю вас, мистер Финч. Насколько я понял, даже в "Макдоналдсе" вы не могли бы купить лучше очищенного куска мяса. Итак, мои дорогие Лонгбрайт и Баттерворт, ваши соображения...

- Можете ли вы утверждать, что он был убит на земле?

- Замечательно, Джэнис. Нет. Кровь на тротуаре появилась после того, как труп оказался на часах. Она капала с большой высоты.

- Опять то же самое. Убит где-то наверху.

- Похоже на то. - Харгрив повернулся к Баттерворту с малоприятной улыбкой. - Это подвигло меня на то, чтобы вытащить вас из-под ночника на неоновый свет морга.

Баттерворт странно посмотрел на Харгрива. Он чувствовал, что начинается настоящая игра, и у шефа подскочил адреналин в крови в предвидении охоты. Неожиданно он с ужасом представил себе, что ему придется делать что-то вредное для собственного здоровья, поэтому он взглянул сначала на Джэнис, потом подозрительно на шефа. Они уже были в коридоре, и Баттерворт с жадностью глотнул кофе, чтобы выветрить из головы запах лекарств.

- Ответ надо искать в Уэст-Энде, - сказал Харгрив, глядя поверх стаканчика с кофе на пожелтевшего юношу. - Наши люди сейчас вытаскивают кого только можно из баров, залов с игровыми автоматами и прочих мест. Кажется, каждая собака знает, что до конца недели должно произойти что-то, но никто - никто! - не желает ничего сказать, хотя бы сколько нам еще предстоит получить трупов. Итак, что мы имеем? Приближающуюся резню? Пожар в клубе или поножовщина в Чайнатауне - вот вам бандитизм. Но как назвать действия, когда людей мучают до смерти где-то наверху, а потом спускают вниз с общественных зданий? Какие же выводы?

Он допил кофе и бросил стаканчик в ведро, поставленное пожарниками.

- Может быть, мы имеем дело с бандой сумасшедших архитекторов? Долой модернизм! Вернем городу средневековой облик! Или... - Он ткнул пальцем в Баттерворта. - Или это имеет какое-то отношение к загадочным видениям на крышах. Пошли, мой мальчик. - Он по-отцовски обнял Баттерворта, который изо всех сил постарался не уклониться от его объятия. - Нам предстоит еще поработать. Тогда нас не обвинят в том, что мы манкируем своими обязанностями, если что-нибудь и вправду случится. Если же нас потянет в сон, то придется попросить у Джэнис ее диетических таблеток. Они творят чудеса. А для начала отправимся-ка взглянуть на компьютер.

Когда они поднялись по лестнице морга и выбрались на ночную улицу, Харгрив, подмигнув Джэнис, повернулся к Баттерворту и ухватил его за плечо.

- У меня были две причины, по которым я выбрал именно тебя помогать мне в этом деле, - сказал он. - Во-первых, чтобы ты мог показать своему отцу, какой замечательный детектив из тебя может выйти со временем.

Он вдруг замолчал, погрузившись в свои мысли.

- А вторая? - спросил Баттерворт.

Харгрив посмотрел на него отсутствующим взглядом.

- Совсем ребенок. - Он очертил пальцем круг в воздухе. - Не знаю почему, но мне все время кажется, что ты мечтаешь о подвигах. Как только у нас что-нибудь прояснится, мы немедленно от--правим тебя наверх. Да не бойся ты, мы с Джэнис будем охранять тебя здесь. Привыкай думать о нас, как о вторых маме с папой.

Над черными крышами спящего города сверкали звезды. Внизу в морге останки Ника вновь были упакованы в мешок в ожидании безжалостного скальпеля доктора Финча.

А на лице Баттерворта промелькнуло кислое выражение, когда он покорно поплелся следом за боссом.

Глава 25

МУСОР

Пустые серые глаза смотрели прямо перед собой, не интересуясь никем и ничем. Медленно раздвинулись губы, явив белые зубы, и растянулись в широкую безрадостную усмешку. Лицо было спокойное, бескровное и бессовестное. Такие черты не давали ни малейшей надежды на сострадание. Это было лицо человека, безразлично смотрящего, как вы умираете...