Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу.
— Доброе утро, — сказал он. — Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь?
Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло. В глазах его мелькнуло удивление.
— Припоминаю, — сказал он. — В Лондоне, в клубе «Странник»…
— Моя фамилия Хоуард.
— Припоминаю. — Теперь Диккинсон смотрел во все глаза. — Но… что вы здесь делаете?
— Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться.
И старик рассказал Диккинсону о Шейле.
— Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, — сказал журналист.
— Почему?
Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку.
— Немцы перешли Марну. — Теперь уже старик изумленно раскрыл глаза. Диккинсон докончил: — Да еще итальянцы наступают с юга.
Последнее замечание Хоуард не уловил.
— Перешли Марну? — повторил он. — Да, это плохо. Очень плохо. Но что же делают французы?
— Удирают, как зайцы, — ответил Диккинсон.
Короткое молчание.
— А что вы сказали об итальянцах?
— Италия объявила войну Франции. Вы не знали?
Старик покачал головой.
— Мне никто не говорил.
— Это случилось только вчера. Французы, может быть, еще не сообщали, но это правда.
Рядом по земле потекла струйка бензина из переполненного бака; тот, кто заправлял машину, отложил шланг и защелкнул крышку.
— Больше не входит, — сказал он Диккинсону. — Я сбегаю напротив, куплю несколько brioches[17] — и двинемся.
Диккинсон обернулся к Хоуарду.
— Уезжайте отсюда, — сказал он. — Немедленно. Если попадете в Париж сегодня же вечером, все обойдется… по крайней мере, я так думаю. Из Сен-Мало пока еще ходят суда.
Старик поднял брови.
— Об этом не может быть и речи, Диккинсон. У другого ребенка высокая температура.
Журналист пожал плечами.
— Ладно, скажу вам прямо, французы недолго продержатся. Они уже разбиты. Я не болтаю зря. Это точно.
Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы.
— А вы куда направляетесь?
— Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы. А потом будем выбираться из Франции. Может быть, через Марсель, возможно — через испанскую границу.
Старик улыбнулся.
— Желаю удачи, — сказал он. — Все-таки держитесь подальше от фронта.
— Ну, а вы-то что будете делать? — спросил Диккинсон.
— Право, не знаю. Мне надо подумать.
И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку. Через сотню шагов покрытая грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины. Диккинсон нагнулся с шоферского сиденья.
— Слушайте, Хоуард, — сказал он. — У нас хватит места для вас с вашими малышами. Детей возьмем на колени. Ближайшие дни нам придется нелегко, будем вести машину и ночами, по очереди. Но если вы за десять минут приведете второго ребенка, я подожду.
Старик неуверенно заглянул в машину. Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек. В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. Ехать в такой машине ночью, в горах, — это было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.
— Вы очень, очень добры, — сказал Хоуард. — Но право, я думаю, нам лучше не торопиться.
— Как хотите, — сказал Диккинсон. — Я полагаю, денег у вас хватит?
Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. Ронни следил за ней, чуть не плача. Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.
— В чем дело? — спросил он ласково. — Что случилось?
Ответа не было. Мальчик еле сдерживал слезы.
Хоуард мысленно искал причину такого горя.
— Это из-за автомобиля? — спросил он. — Ты думал, что мы покатаемся?
Мальчик молча кивнул. Старик остановился и вытер ему глаза.
— Ничего, — сказал он. — Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе.
Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.
— Скоро?