Джулиан задумчиво на него посмотрел.
- Почему для вас так важно строить из себя глупца?
- А почему для вас так важно строить из себя умника?
- Но я совсем немного умник, я полагаю, а вы совсем не такой глупец, каким кажетесь.
- У меня болит голова. Пожалуйста, не поймите неправильно – я считаю вас одним из своих самых дорогих друзей, но сейчас я хочу, чтобы вы ушли.
- Я знаю, что наносить визит в такой час – варварство, но у меня мало времени. Я побился об заклад с Де Виттом на пять сотен фунтов, что распутаю это дело завтра к полудню, и проиграть было бы очень неудобно так как, если хорошо подумать, у меня нет пяти сотен фунтов.
- Вы знаете, – сказал Феликс, заворачиваясь в одеяло, – вы всегда можете занять у меня…
Джулиан улыбнулся.
- Вы очень добры, мой дорогой друг, но если мне придётся занимать деньги, то только у какого-нибудь ростовщика, которого я смогу безнаказанно презирать. Занимать деньги у друзей – значит самому ограничивать естественные чувства.
- Что же, если вам нужен кабриолет, берите, – Феликс просветлел, – и Альфреда возьмите – моего «тигра». Он присмотрит за лошадью, а если повезёт, он потеряется за городом или его украдут цыгане. Найдите мне перо и бумагу, будьте добры, и я напишу вам записку.
Джулиан подошёл к маленькому письменному столику времён Людовика XV, и разгрёб кучу приглашений, счетов, иллюстраций с самыми модными костюмами, календарей скачек, лотерейных билетов и французских романов. Наконец он откопал бумагу и стальное перо, украшенное золотыми звёздами. Феликс написал записку, позволяющую Джулиану взять его кабриолет, и вновь зарылся в одеяла. Джулиан поблагодарил его и задёрнул полог кровати.
- Вы знаете, – сонно пробормотал Феликс, – это не так плохо, что вы пришли сейчас. Вы сможете развеять гадкие слухи, что я сплю с…– он зевнул; Джулиан ждал, слегка напрягшись.
- …С папильотками в волосах, – разрушил всё напряжение Феликс. – Я сделаю всё, что смогу, чтобы пресечь эту клевету в зародыше. Доброе утро… или, скорее ночи, если вы это предпочитаете.
Столько раз съездив на север в Хэмпстед, Джулиан в этот раз с удовольствием поехал на юг, в Суррей. Дорога была в удовольствие, особенно в таком первоклассном экипаже, как у Феликса. Его вишнёвый цвет, на вкус Джулиана, был слишком кричащим, но по всех остальных отношениях кабриолет оказался превосходным – лёгкий, элегантный и отлично сбалансированный. Как только город остался позади, Джулиан пустил лошадь лёгким галопом и обнаружил, что рессоры справляются с тряской даже на пятнадцати милях в час. Он бы хотел сам иметь такой кабриолет, но тот был дьявольски дорог. Экипаж нужно купить, его нужно где-то держать, за ним нужно ухаживать, кормить второго коня и нанять грума, вроде Альфреда. Не стоит бегать от правды – доход не позволял Джулиану и гардероб, и экипаж. А гардероб был необходим.
Он решил начать свои исследования с «Рыжей клячонки». Справившись у сборщика дорожных пошлин, Кестрель направился на восток, мимо земляничных полей и овечьих стад, пока не добрался до длинного низкого трактира. У этого здания было удивительно злое «выражение лица», отчасти благодаря верхнему этажу, что нависал над нижним, как будто хмурясь, а отчасти – из-за терракотовых стен, что выглядели как красное лицо. На раскачивающейся вывеске была изображена не маленькая, весёлая лошадка, а грустная девушка с голубыми глазами и рыжеватыми локонами. Джулиан подумал, что раньше заведение могло называться «Рыжая девчонка»[78].
Его прибытие в таком ярком экипаже навело небольшой переполох. Бен Фоули принял заботу о лошади с видимым благоговением – он явно считал, что джентльмены путешествуют именно в таких кабриолетах. Альфред остался расхаживать по двору, хвастаясь перед конюхами своей ливреей.
Джулиан вошёл внутрь и поговорил с Рут Пайпер. Она присоединилась к нему в кофейной и принесла кружку прекрасного эля.
- Перед вами здесь уже был человек с Боу-стрит, сэр, – сообщила она. – Мистер Билл Уоткинс. Он пришёл на рассвете, когда у нас полно дел. Бен рассказал, как мы ходили на Боу-стрит, как видели там двуколку и лошадь, и как оказалось, что ей тогда правил мистер Фолькленд. А потом приходило ещё много людей из деревни и тоже рассказывали, что видели двуколку и лошадь. Они такое сочиняли, вы бы и не подумали! Говорили, что приходили выпить пинту пива в тот вечер и видели мистера Фолькленда, сочиняли, что он говорил и как выглядел. Никто не видел его больше минуты, кроме меня и Бена – я уверена! Но люди всё пытаются в это лезть. Папа говорит, что они просто хотят долю от вознаграждения.
78
В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».