Выбрать главу

Ещё один поворот, ещё один тёмный коридор с нумерованными дверьми. Шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать. Она остановились у номера 12.

Ридли отодвинул маленькую деревянную заслонку и посмотрел в открывшееся окошко.

- Сегодня она ведёт себя тихо, но это может измениться в любой миг. Вы уверены, чтобы хотите забрать её?

- Определённо.

Ридли пожал плечами, выбрал ключ и отпер дверь. Джулиан вошёл внутрь, Ридли последовал за ним.

Камера была всего десять на пятнадцать футов. Её освещало маленькое оконце, которое было так высоко, что в него нельзя было смотреть. Здесь был соломенный тюфяк у одной стены и засыпная уборная в дальнем углу. В воздухе висело влажное зловоние, хотя пол был довольно чист и устлан свежей соломой. На ней лежала молодая женщина лицом вниз. Когда мужчины вошли, она в изумлении подняла голову.

Это была женщина немного за двадцать с ярко-голубыми глазами и светлыми спутавшимися волосами, ниспадавшими на плечи. Её кожа была бледной как мел, а под глазами залегли тени. Скулы и ключицы девушки были маленькими и хрупкими, как у птички. В её волосах запуталась солома, а запачканные белые туфельки были расшиты золотыми нитями.

Она села и посмотрела на Джулиана, а в следующий миг бросилась на него и схватив за ноги, почти повалила на солому.

- О, сэр! Я умоляю вас, заберите меня отсюда! Я пойду с вами куда угодно, я буду вашей рабыней, только заберите меня отсюда, пожалуйста, пожалуйста…

- Да, миссис Десмонд! – он попытался поднять её на ноги. – Я заберу вас. Я именно поэтому и пришёл…

- Нет! – вскрикнула она. – Вы пришли с ним! Он запер меня тут, а теперь хочет убить! – она принялась бить его по ногам кулачками. – Я не пойду с вами! Нет! Нет!

- Я предупреждал вас, сэр. – благодушно напомнил Ридли. – Она не в том состоянии, чтобы её куда-то везти.

Джулиан повернулся к нему и заговорил угрожающе тихим голосом:

- Я думаю, что любой, кто проведёт замурованным в таком застенке хотя бы месяц почти без надежды выбраться, тоже будет в таком состоянии. Кажется, вы не просто заботитесь о сумасшедших – вы создаёте их.

Он взял миссис Десмонд за запястья, а потом присел на корточки, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с её.

- Миссис Десмонд! Послушайте меня. Я пришёл сюда как друг, пришёл, чтобы помочь. Позвольте мне забрать вас отсюда и предложить всю защиту, на которую я способен, и которую вы сможете с честью принять.

Она, моргая, смотрела на него, разрываясь между надеждой и страхом.

- Вы ведь не хотите больше оставаться здесь? – мягко спросил он.

- Нет, – прошептала она.

- Окажете ли вы мне честь, поверив и позволив вытащить вас отсюда?

Она закусила нижнюю губу и судорожно закивала.

Джулиан помог женщине встать. Её плац был порван, открывая взгляду вечернее платье из белого шёлка, ныне испачканное и посеревшее. Прозрачные тюлевые рукава висели клочками, а оборки на подоле были все в пыли, соломе и дохлых пауках.

Джулиан подумал, не дать себе удовольствие как следует поколотить Ридли, но сопоставив это с возможными неприятностями и задержками, нехотя отказался от такой мысли. Пусть с ним разберётся закон и выяснит, сколько ещё нормальных людей от помог навсегда отрезать от общества. Джулиан должен позаботиться о миссис Десмонд – и, конечно, разобраться с тем, какой свет она может пролить на жизнь и смерть Александра Фолькленда.

Глава 26. Под маской

Альфред в изумлении смотрел, как слуга Ридли выпускает из сумасшедшего дома Джулиана и миссис Десмонд. Дождь стал сильнее, и грунтовая дорога превратилась в грязь. Женщина инстинктивно поддерживала подол и аккуратно обходила лужи, хотя её платью и туфелькам сложно было причинить ещё какой-то урон.

Когда она увидела кабриолет, её глаза загорелись, и он посмотрела на Джулиана с новым уважением.

- Это экипаж моего друга, – пояснил он.

- У вас очень хорошие друзья, сэр! – она восхищённо провела рукой по гладкому борту кабриолета.

- Мне стоит представиться. Джулиан Кестрель, к вашим услугам.

- Ба, сэр, это я должна быть к вашим услугам после того, что вы для меня сделали.