- Не стану отказываться, сэр.
Джулиан налил бренди, и они чокнулись. Вэнс сделал глоток и одобрительно ухмыльнулся.
- Вот это уже что-то, сэр! Не каждый джентльмен пригласил бы меня в гостиную и дал бы промочить горло. Если мой наниматель из ваших, он обычно даже не предлагает сесть.
- Но сейчас я ваш коллега, а не клиент, – улыбнулся Джулиан. – Мне не стоит важничать.
- Это очень достойно с вашей стороны, сэр… Особенно, ну… ведь для вас это просто развлечение. Я хочу сказать, вы не зарабатываете себе этим на хлеб.
Джулиан знал, что Вэнс имеет в виду – джентльмен не опустится до того, чтобы, поймав убийцу Александра, потребовать себе долю награды наравне с ищейкой. На самом деле, Кестрелю было бы куда потратить эти деньги. Но он не мог сравнивать собственные долги портным с расходами человека, который своим трудом кормит семью.
- Конечно, вы правы, – согласился Джулиан, – но для джентльмена, развлечение – это очень серьёзно.
- И это делает вам честь, сэр! – искренне воскликнул Вэнс. – Итак, с чего вы хотите начать?
- Я думаю, нужно начать с событий, что привели к убийству. Рассказывайте так, будто я не знаю ничего – а это почти так и есть – и скажите, что вы узнали о том, как Александр Фолькленд провёл свой последний вечер на этой земле.
- Да, сэр, – Вэнс расстегнул портфель, что держал на коленях. – Здесь у меня всё – записи с дознания, вырезки из газет, мои заметки. Я отобрал самые важные показания свидетелей, так что вы сможете сами прочитать их сейчас и понять, что произошло. Сейчас я немного опишу обстановку, если позволите. Вечером в пятницу, двадцать второго апреля, мистер и миссис Фолькленд устроили вечеринку в своём доме на Хертфорт-стрит. План дома таков – кухня в цоколе, гостиная, библиотека и кабинет на первом этаже, комнаты для приёмов – на втором, спальни – на третьем. Билл Уоткинс – он патрульный, что работает со мной – умеет обращаться с карандашом, так что я велел ему набросать план первого и второго этажей. Вот он.
Джулиан осмотрел рисунок.
- Я полагаю, вечеринка проходила на втором этаже?
- Да, сэр. В гостиной беседовали и играли в карты, в музыкальной – были музыканты, поздний ужин подавали в столовой. Все три комнаты убрали цветами и фонарями. Пригласили четырёх музыкантов – арфа, две пиликалки… скрипки, как вы бы сказали, сэр, – Вэнс наклонил голову, его глаза смеялись – ему явно нравилось фамильярничать с высшим светом, – и такая большая пиликалка.. .Как же она называется..?
- Виолончель?
- Точно, сэр. Вечеринка начиналась в девять, но мне сказали, что никто не приехал вовремя.
- Мой дорогой друг, – ответил Джулиан своим лучшим светски-ленивым тоном, – в таких делах соблюдать пунктуальность просто вульгарно.
Вэнс хмыкнул.
- Как бы то ни было, первые гости появились к десяти, а почти все собрались только к одиннадцати. Их было около восьми десятков – кто сэр, кто пэр[13]. Теперь насчёт свидетельских показаний. Они звучат страшно чопорно – это ведь просто ответы на вопросы, что задавали судьи, а секретари записывали всё слово в слово, – он протянул Джулиану пачку бумаг, перевязанную лентой. – Вам лучше начать с мистера Квентина Клэра.
Квентин Клэр изучал право в Линкольнз-Инн вместе с Александром. Последний явно испытывал к нему симпатию – никто бы не взялся сказать, почему, ведь не найти было людей, что различались сильнее. Джулиан немного знал Клэра благодаря вечеринкам Фолькленда – бледный, худощавый, неловкий юноша в скверно сидящем вечернем наряде, вечно выглядящий так, будто каждый миг мечтает оказаться где-нибудь в другом месте.
- Вижу, он рассказал довольно много.
- Ему было что рассказать по сравнению с остальными. Так получилось, что он вживую видел всё важное.
Джулиан поднял бровь.
- Это кажется вам подозрительным?
- Прочитайте, что он рассказал, сэр. Вы сможете рассудить сами.
Показания Квентина Клэра, эсквайра
Моё имя Квентин Клэр. Я живу в Серлс-Корт, № 5, в Линкольнз-Инн.
Я был на вечеринке Александра Фолькленда 22 апреля. Я приехал около одиннадцати часов. Фолькленд встретил меня. Кажется, он был в хорошем расположении духа. После этого я его почти не видел – у него было много гостей. Миссис Фолькленд я совсем не видел. Мне сказали, что она покинула праздник, сославшись на головную боль, вскоре после того как приехал я.
13
В оригинале Вэнс говорит «all swells of one kind or another». «Swell», среди прочего, имеет значение «важная персона», «большая шишка», но оттенок у него разговорный, да и Вэнс явно не слишком одобряет эту компанию, так что я решил не оставлять их банальными «большими шишками» или хвалебными «важными птицами», а поддать немного пренебрежения. В первом варианте перевода эта фраза звучала иначе: «кто фон, кто барон», что было натяжкой – «фон» совершенно не английская дворянская приставка. Ума не приложу, почему мне сразу не пришли в голову рифмующиеся «сэр» и «пэр».