Выбрать главу

- Почему вы просто не вошли?

- Дверь была заперта, сэр.

- Это необычно?

Она помолчала.

- Да, обычно миссис Фолькленд не запирала свою дверь, сэр.

- Почему же она заперла её в тот раз?

- Я не знаю, сэр.

- Она услышала ваш стук, поднялась с кровати и впустила вас?

- Да, сэр.

- Кажется, она всё ещё была в своем вечернем платье?

- Да, сэр.

- Если она не собиралась возвращаться на вечеринку и собиралась лечь в постель, почему она была всё ещё одета?

- Я не знаю, сэр. Она могла бы позвонить мне, если хотела бы раздеться. Я не могу сказать, почему она так не сделала.

- Когда вы видели её в последний раз до этого?

- Чуть позже половины двенадцатого, сэр. Я заглянула, чтобы узнать, как она себя чувствует и предложила сделать травяной настой от головной боли. Она отказалась и сказала, что просто хочет лечь и поспать.

- Она просила вас передать мистеру Фолькленду, что уже не вернётся на праздник?

- Нет, сэр.

- Тогда вы решили сами поймать его на вечеринке и передать ему это?

- Да, сэр, – она прямо встретила его пристальный взгляд. – Я думала, что неправильно ему развлекаться со своими друзьями, пока она хворает. Я думала, что он поднимется к ней.

- Но она сказала мистеру Пойнтеру, что не стоит прекращать вечеринку из-за неё.

- Может быть, сэр. Не сомневаюсь, она не хотела портить хозяину удовольствие. Она всегда в первую голову думала о нём. Но для меня она была всем. И я подумала, что и он должен пойти к ней.

- Итак, вы послали Люка в гостиную, чтобы он передал это. А когда мистер Фолькленд пришёл, вы сказали, что его супруга всё ещё страдает головной боли и не вернётся. Вы сказали что-нибудь ещё?

- Не помню такого, сэр.

- Мистер Клэр сказал, что мистер Фолькленд был ошеломлён, когда говорил с вами.

- Возможно, так и было, сэр. Я не помню.

- В вашем разговоре было что-то, что могло потрясти его?

- Нет, сэр. Если только он не волновался за госпожу.

- Он вернулся на вечеринку и сказал гостям, что должен подняться наверх и проведать жену. Но вместо этого он спустился в кабинет. Вы можете предположить, почему?

- Нет, сэр.

«Это не женщина, а кирпичная стена», – подумал Джулиан. Он мог бы донимать её часами и не добиться ничего.

- Куда вы пошли после этого разговора?

- В свою комнату, на чердаке, сэр.

- По лестнице для прислуги?

- Да, сэр.

- Это было в без четверти полночь. Что вы делали потом?

- Шила, сэр.

- Долго вы оставались в своей комнате?

- Около часа, сэр. Потом пришёл Люк и сказал, что хозяин убит, и мистер Николс хочет, чтобы я сообщила это миссис Фолькленд.

- Кто-нибудь видел вас в вашей комнате в первые полчаса, что вы там провели?

- Нет, сэр.

«Это странно, – подумал Джулиан. – Никто из слуг без алиби – Люк, Валери, Марта – ни капли не беспокоится об этом».

- Какие отношения были у вас с месье Валери?

- Не очень хорошие, сэр. Он по-французски задирает нос, и он папист. Но я скажу – он был очень предан господину.

- Должно быть, именно поэтому он так возмутился тем, что вы шпионите за ним.

- Шпионю, сэр?

Она впервые попыталась уйти от ответа. Многообещающе.

- Спрашивали, когда он приезжал и куда ездил. Рылись в его гардеробной.

- Я правда один раз вошла в его гардеробную. И я иногда спрашивала мистера Валери, куда ездит его хозяин. Вряд ли это шпионство, сэр.

- Но вы не просто входили в гардеробную – вы что-то искали. Валери сказал, что вещи были передвинуты.

- Это правда, я осматривалась, – теперь она осторожно пробиралась вперёд, взвешивая каждое слово. – Я думала, что хозяин очень мало времени проводит с хозяйкой. Я решила, узнать, с кем это он ещё бывает.

- Кто это мог быть? Деловой партнер? A chère amie?

- Я так и не узнала, сэр. Вот почему я следила за ним и задавала вопросы.

- Это миссис Фолькленд просила вас об этом?

- Нет, сэр. Она ничего об этом не знала.

- Она и мистер Фолькленд ссорились?

- Я не могу сказать, сэр.

- Не можете? Если бы я был женат, Марта, я бы не сомневался, что мой камердинер знал был всё о моих отношениях с женой в любой миг – не потому что он такой любопытный, а потому что мы живём друг у друга в карманах[42], и он не слепой. Я уверен, что вы всё знаете.

- Я никогда не видела, чтобы они ссорились, сэр. Я просто думаю, что хозяин слишком часто думал не о хозяйке. И я думаю, что это неправильно.

вернуться

42

В оригинале именно так – «live in each other’s pockets». Вообще-то такая идиома значит «тесно связаны друг с другом», нечто вроде «водой не разольёшь», но буквальный перевод даже красочнее.