Выбрать главу

В смущении Бритни села поудобнее и положила руки на колени.

— Ведь ты сам привел меня сюда с...

— Я говорю вовсе не об этом. — Он вздохнул и потер подбородок. — Ты не скрываешь своего наслаждения, своих чувств.

Такого поворота она не ожидала.

— Прости, а разве это плохо?

— Я не сказал, что это плохо, — ответил он с некоторым раздражением. — Ты отличаешься от женщин, которых я знаю. Они, как правило, на свидании, в присутствии мужчин, с которыми встречаются, едят очень мало. У них свои соображения на этот счет.

Бритни улыбнулась.

— Мне кажется, что ты уже понял: я простая и открытая. Мне все любопытно. Я люблю узнавать новые вещи, получать новые знания, информацию. Видимо, поэтому я стала библиотекарем. Мне нравится жизнь, — сказала она, отрезая еще один кусочек лосося. — Я люблю и поесть. — Бритни доела рыбу, подняла стакан и посмотрела поверх него на Джареда. — А кроме того, у нас с тобой не свидание.

Его глаза сузились.

— Да, у нас с тобой не свидание, — повторил он, поднимая свой стакан.

Солнце ушло за окружавшие дом горы. Уголок, где сидели Бритни и Джаред, освещала лишь свеча, стоявшая на столе. Даже свет из гостиной не мог до них добраться.

Бритни вдруг подумала о том, как было бы хорошо остаться с Джаредом наедине в такой же интимной обстановке вдалеке от людей. Но она тут же прогнала эту мысль. Слишком размечталась!

К ним вышел Роберто.

— Прекрасный вид, не правда ли?

Бритни, вздрогнув, обернулась.

— Да, красиво, — согласилась она.

На лице Роберто появилась самодовольная улыбка, которая была уже знакома Бритни и которой она боялась.

— Почему бы вам обоим не вернуться в гостиную? — спросил он, возвращаясь к двери. — Пора разрезать праздничный торт именинницы. Миранда собирается разворачивать подарки.

Бритни в ужасе посмотрела на Джареда. Он покачал головой.

— Не волнуйся. Ты гостья. Моя мать не ждала от тебя подарка.

Джаред помог ей встать из-за стола. Весь вечер был похож на сюрреалистическую картину. Ей казалось, что все происходит во сне. Находясь в комнате с незнакомыми ей людьми, она тем не менее не чувствовала себя среди них чужой. Она была рядом с мужчиной, которого едва знала, но прекрасно понимала. И что самое удивительное — он понимал ее. Почувствовав руку Джареда у себя на талии, Бритни вздрогнула. Ей показалось, что даже его прикосновение было ей знакомо.

— Пойдем. Дед любит скопление публики.

В комнате гости уже собрались вокруг стола, посередине которого стоял большой торт, украшенный белой глазурью и яркими оранжевыми настурциями. Джон зажег единственную свечу в центре торта, и Миранда задула ее. Все захлопали, когда они поцеловались, и Джон вручил ей маленькую плоскую коробочку. Миранда тут же открыла ее и вынула узкий браслет с бриллиантами.

Роберто в краткой речи превознес достоинства Миранды, отметив, как много она значит для его сына. В заключение он поблагодарил ее, к восторгу окружающих, за то, что она выдерживает его столько лет.

Бритни улыбнулась, вспомнив семейные дни рождения у себя дома. Обычно ко дню рождения отца Бритни и Шэннон сами пекли торт. Как правило, он получался немного кривобоким, а вся глазурь стекала вниз, но отец все равно восхищался им.

Стоявший рядом Джаред вдруг повернулся к ней, словно она его окликнула.

— Бритни, что случилось?

— Ничего. Все очень хорошо.

Джаред не сказал ни слова, но взял ее руку и сжал в своей.

Вскоре официанты начали разносить торт.

Через минуту перед Джаредом и Бритни стоял Роберто с двумя десертными тарелками в руках.

Джаред подал одну тарелку Бритни, другую взял себе.

Бритни попробовала маленький кусочек торта, который растаял у нее во рту. Она отломила еще один и стала медленно жевать, наслаждаясь его вкусом.

— Ты слышал, что я сказал о твоей матери, Джаред?

— Да, дедушка, — ответил Джаред, наблюдая за Бритни. — Я знаю, ты всегда любил маму.

— Она — лучшее, что есть у Джона. Она украшение его жизни. Тебе нужно жениться на такой же женщине, как твоя мать.

Бритни чуть не уронила вилку.

— Роберто, — произнесла она умоляющим тоном. — Не надо. Право, не стоит.

Роберто не обратил на нее никакого внимания и продолжил:

— Бритни во многом схожа с твоей матерью. По-моему, она тебе пара. Ты должен на ней жениться. На мой взгляд, День благодарения как нельзя лучше подошел бы для свадьбы.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Ох, Роберто, — простонала Бритни, закрыв глаза. Она была в полной растерянности. Что подумает Джаред? Ей было страшно даже взглянуть на него.

— Дед. — Голос Джареда больше походил на рычание. — Я не нуждаюсь в твоих указаниях, на ком мне следует жениться.

Бритни наконец решилась посмотреть на него. Губы крепко сжаты, лицо покраснело. Джаред бросил на нее взгляд и тут же отвел глаза. Бритни сделала полшага назад. Другой реакции она и не ожидала. Но неужели он решил, что она имеет к этому отношение, что именно она внушила Роберто эту сумасшедшую мысль? Нет, конечно, нет.

— Но кто-то же должен тебе это сказать. Сам ты до этого не додумаешься. — Роберто упрямо насупился.

Бритни, решив, что ей лучше уйти, повернулась и осторожно произнесла:

— Вы, вероятно, хотите поговорить об этом наедине, поэтому я...

Джаред в ту же минуту схватил Бритни за руку и удержал ее.

— Ты никуда не уйдешь. Это и тебя касается! — Он выпустил ее руку, но она стояла не шелохнувшись. — И, по-моему, тебя это касается даже больше, чем меня.

Значит, он все-таки решил, что она имеет отношение к этой безумной идее Роберто. Распрямив плечи, Бритни решительно посмотрела на Джареда. В глазах ее пылал огонь, но он, по всей видимости, этого даже не заметил, потому что центром его внимания был дед. Роберто внешне держался спокойно, но нельзя было не заметить, как в нем тоже закипала злость, как краснело его лицо.

Бритни встревожилась, встала между двумя мужчинами.

— Роберто, ваше сердце. Вам нельзя волноваться.

— Я и не буду, — ответил он с достоинством. — Если он примет мое предложение.

— Предложение? — Джаред крайне удивился. — Это больше чем предложение.

— Хорошо, давай назовем это очень серьезным предложением. Я считаю, тебе следует о нем поразмыслить. — Роберто поднял руки. — Я знаю, о чем ты сейчас думаешь. Ты думаешь, что женишься на Линде.

Джаред резко выбросил вперед руку.

— Это Линда думает, что я женюсь на ней.

— Ты говорил с ней об этом? — Роберто прищурил глаза. — Или она была инициатором подобного разговора?

— Не имеет значения, кто из нас...

— Да, не имеет значения, — прервал его Роберто, махнув рукой, будто речь шла о пустяках. — Потому что этого никогда не будет. У вас ничего не получится. Ты и Линда слишком хорошо и слишком долго знаете друг друга, чтобы теперь пожениться. Джаред, ты очень сильная личность. Ты всегда и во всем будешь одерживать верх над Линдой, а она не станет возражать. Ты будешь целыми днями пропадать на работе, но жалоб от Линды никогда не услышишь. Она будет несчастна, но смирится с этим, потому что знает: тот, кто живет рядом с тобой, надежно защищен. Линда стала слишком зависима от тебя, и ты, между прочим, приложил к этому руку.

Воцарилось напряженное молчание.

— Спасибо за детальный анализ ситуации, но это, дед, не твое дело, — сказал Джаред, с напряжением глядя на Роберто.

— Знаю, ты чувствуешь ответственность за Линду, но тем самым выбиваешь у нее почву из-под ног. И пока это будет продолжаться, она все время будет зависеть от тебя, никогда не станет самостоятельной, никогда не определится в своей жизни.

Джаред хмурился все больше.

— Повторяю, дед, это не твое дело.

— Я уже это слышал. Сколько раз за последний год?

— Явно недостаточно, если ты до сих пор ничего не понял, — ответил Джаред. В его голосе было волнение, но не было злости.