— Да? — спросил я, сдерживая слёзы. Дурацкие нервы и всё такое.
— Да, конечно да! — воскликнул он.
Я встал и обнял Гриффина, стараясь не раздавить при этом кроху.
— Спасибо тебе. Ты только что сделал меня самым счастливым человеком на планете.
Гриффин меня поцеловал, потом улыбнулся, отстранился и ударил меня по руке.
— Ты спросил меня при помощи щенка?
Я рассмеялся.
— Я спросил тебя при помощи медальона, — но это напомнило мне о собаке. — О, и она наше новое дополнение. Хотя у неё ещё нет имени. Решил оставить на твое усмотрение.
Его глаза расширились.
— Предложение и щенок?
Я рассмеялся.
— Да!
Гриффин снова заплакал, хотя смеялся и всхлипывал в щенка одновременно, поэтому я его обнял и прижал к себе. Он заплакал и кивнул.
— Предложение и щенок, — пробормотал он. — Это самое лучшее, что когда-либо случалось.
— Я спросил твоих родителей, и они ответили «да». И я спросил у Уикета, и он сказал, что ты второй лучший папа на свете, — пошутил я.
Гриффин отстранился, его глаза были красными, а из носа текло.
— Ты спросил моих родителей?
Я кивнул.
— А Бернис и Кей ждут в машине. Они были моими помощниками на случай, если всё пойдет не так, как планировалось.
Гриффин стал серьёзным.
— Я бы никогда не сказал «нет». Я тебя нашёл, помнишь?
Я снова кивнул.
— Ну, ты нашёл Уикета.
— Одно и тоже.
На это заявление я фыркнул.
— Вроде того.
— Ты входишь в комплект.
— Теперь нас четверо.
Нижняя губа Гриффина слегка задрожала, и он снова кивнул, затем положил руку мне на лицо и поцеловал.
— Кто нашёл, тот и хозяин, помнишь?
— Навсегда.
~ Конец
Предупреждение: При написании данной книги ни один щенок не пострадал.
Notes
[
←1
]
Прим. ред.: 1 фут примерно равен 30,5 см.
[
←2
]
Прим. ред.: в оригинале «special brownies» — на сленге так называют пирожные с добавлением каннабиса/кокаина/других наркотиков.
[
←3
]
Бетти Крокер — бренд и вымышленный персонаж, используемый в рекламных кампаниях за еду и рецепты (прим. ред.).
[
←4
]
Прим. пер.: вымышленная раса маленьких мохнатых существ из фантастической саги «Звёздные войны».
[
←5
]
Прим. ред.: Уикет Уистри Уоррик — самый первый Эвок, увиденный всеми на экране в фильме «Звёздные Войны Эпизод 6: Возвращение Джедая», и один из самых известных.
[
←6
]
Прим. пер.: крупнейшая дебетовая электронная платёжная система.
[
←7
]
Прим. ред.: знаменитый курорт в 130 километрах к северу от Брисбена.
[
←8
]
Прим. ред.: американский киноактёр, снявшийся в главной роли в американском фильме «Большой побег» 1963 года о побеге союзнических военнопленных из немецкого лагеря во время Второй мировой войны.
[
←9
]
Прим. ред.: открытый внутренний двор жилого помещения.
[
←10
]
Прим. ред.: городской центр в Саншайн-Кост.
[
←11
]
Прим. ред.: чашка эспрессо, наполненная взбитыми сливками или молочной пенкой специально для собак.
[
←12
]
Прим. ред.: Telstra Corporation Limited — крупнейшая телекоммуникационная компания Австралии, предоставляющая интернет-услуги, а также услуги телефонии, мобильной связи, кабельного телевидения.
[
←13
]
Прим. ред.: приложение для знакомства геев и бисексуальных мужчин.
[
←14
]
Прим. ред.: Bodysurfboard, boogie board — доска, предназначенная для катания в положении «лёжа» на прибрежных волнах, при этом для движения используется энергия волны.
[
←15
]
Прим. ред.: Hurley — американская многонациональная корпорация, которая занимается дизайном, разработкой, производством, всемирным маркетингом и продажей одежды и аксессуаров для сёрфинга.
[
←16
]
Прим. пер.: Стивен Амелл — канадский актёр, известен по главной роли в телесериале «Стрела».
[
←17
]
Прим. пер.: Тиндер — социальная сеть для знакомств.
[
←18
]
Прим. ред.: шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: «Всё, что может пойти не так, пойдёт не так». У нас он известен как «закон подлости».
[
←19
]
Прим. пер.: американский певец, музыкант, актёр и танцор. Участник группы Jonas Brothers, которая была создана им и его братьями Ником и Кевином.
[
←20
]
Прим. пер.: второй студийный альбом австралийской паб-рок-группы Cold Chisel.
[
←21
]
Прим. пер.: Кейт Буш — британская певица, композитор и музыкант-мультиинструменталист.
[
←22
]
Прим. ред.: 1 дюйм = 2,54 см.
[
←23
]
*Прим. пер.: в оригинале звучит двусмысленная фраза, на английском сленге обозначающая оральный секс.