[
←24
]
Прим.ред.: Hot Cross Buns — «горячие крестовые булочки» — пряные, сладкие булочки с узором в виде креста. Имеется в виду, что его мышцы пресса не перекаченные.
[
←25
]
Прим. пер.: фронтсайд 180 — это базовый трюк, разворот на 180° лицом по направлению движения доски.
[
←26
]
Прим. пер.: 360 хардфлип — комбинация из нескольких сложных трюков.
[
←27
]
Прим. пер.: Стиви Никс — американская певица и автор песен. Известность Никс также принесли её отличительный голос, загадочный стиль и символичные тексты песен.
[
←28
]
Прим. пер.: имеется в виду песня Кейт Буш и Питера Гэбриеля «Не сдавайся».
[
←29
]
Прим. пер.: имеется в виду фильм «Ноттинг-Хилл» с Джулией Робертс и Хью Грантом в главных ролях.
[
←30
]
Прим. ред.: Аутбэк (англ. Outback — «задворки», «глушь», «необжитая территория») — обширные практически ненаселённые засушливые внутренние районы Австралии.
[
←31
]
Улуру — массивное оранжево-коричневое скальное образование овальной формы в Центральной Автралии, сформированное геологическими процессами около 680 миллионов лет назад.
[
←32
]
Прим. пер.: лонгборд — доска для сёрфинга длиной от 8 до 12 футов.
[
←33
]
Прим. пер.: имеется в виду, что вместо «Могу вас кое о чём спросить?» правильнее «Можно задать вопрос?».
[
←34
]
Прим. пер.: экспланада — широкая улица с аллеями посередине.
[
←35
]
Прим. пер.: канноли — традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов, вина марсалы или розовой воды.
[
←36
]
Прим. пер.: Credence Clearwater Revival — американская рок-группа.
[
←37
]
Прим. пер.: тут звучит двусмысленность, потому что «задней дверью» на английском называют анус.
[
←38
]
*Прим. ред.: в оригинале — rabbit warren — место, где разводят кроликов. Warren – фамилия Бернис, а словом «bunny» (её прозвище) ласково называют кроликов.
[
←39
]
Прим.пер.: отсылка к сцене фильма, где один из главных героев находит голову женщины в коробке.