— И как же они собираются выкручиваться, если Мальчик-который-выжил — это не ОН, а ТЫ?
— Не знаю, Драко. Пока не знаю. Да мне это и неинтересно. Моя цель — отомстить за смерть родителей, тем, кто подставил меня под смерть, и Дамблдору. Одна месть уже свершилась. Трое ждут своей участи… Каждый получит то, что заслужил.
— И кто они — эти… ты мне не скажешь?
— Почему не скажу, скажу. Но немного позже. А теперь пошли обедать, и пора собираться в Хогвартс…
========== Глава двадцать первая ==========
Первая неделя второго полугодия прошла без каких-либо происшествий. Старшекурсники дома Слизерин выглядели здоровыми, неплохо отдохнувшими и вполне себе счастливыми. Никаких следов заболевания у них не осталось. Но вопрос, кто этот шутник-лиходей, что провернул с ними такую злую шутку, так и остался открытым. А главное, ребята не могли понять: за что? и когда? Флинт пригрозил, что того, кто над ними так «подшутил», он вые… сделает неприятные вещи, но приятные для него, и даже в подробностях описал эти самые вещи. Эдасих и Драко, которые в это время сидели в гостиной факультета, внутренне содрогнулись, представив себе эти подробности в исполнении здоровенного парня. Но, в глубине души, Блэку стало стыдно. Ведь парни нехило переср…перепугались. А те четверо, что остались «не охваченными заботой Блэка» оказались — девушки. Одна семикурсница, префект школы, и три шестикурсницы.
В первую субботу после зимних каникул в Хогвартс пришла почта. За завтраком красивый филин с ярким оперением и жёлтыми круглыми глазами принёс письма от родителей Малфою. Прочитав короткое письмо от отца, Драко нахмурился, засунул письмо в карман мантии и угрюмо молчал весь завтрак. Блэк встревоженно посмотрел на друга, тот успокаивающе кивнул ему и уткнулся взглядом в свою тарелку, апатично вытаскивая вилкой зелёный горошек из салата.
— Драко, — не обращая внимания на настроение парня, обратилась к нему Пэнси Паркинсон, — плохие вести из дома? — тихо спросила она.
— А ты разве не в курсе? — Драко с ироничной натянутой улыбкой посмотрел на девушку осуждающим взглядом.
— Ну… Я же не знаю, о чём тебе написали, — протянула она и лукаво улыбнулась. — Новостей за это время было несколько.
— Да? — недоверчиво переспросил Малфой, разглядывая однокурсницу. — Несколько? Правда? А вот меня поставили в известность только об одной… новости, — хмуро произнёс он.
— Зато самой важной, — уверенно проговорила Паркинсон и, вытерев салфеткой губы, поднялась с места. — Поговорим об этом позже, когда будем наедине, — девушка выразительно приподняла тонкие брови и посмотрела на Блэка, тот в ответ вопросительно поднял брови, а она, с гордо поднятой головой, вышла из-за стола и направилась на выход, при этом демонстративно оставив школьную сумку на лавке.
— Это что? Она что о себе возомнила? Что я буду таскать за ней её сумку? — возмутился блондин. — Не дождётся! — он бросил вилку в тарелку и тоже вышел из-за стола. — Эд, я в библиотеку, — бросил он Блэку и торопливым шагом пошёл прочь из зала, оставив сумку девушки там же, где она и лежала.
— Зачем в библиотеку? — недоумённо крикнул ему вдогонку Эдасих. — Драко, у нас сейчас гербология. Зачем тебе в библиотеку?
Но тот как-то обречённо махнул рукой и скрылся за дверями Большого зала.
— Это, наверное, о помолвке Драко и Панси, — сказал увалень Крэбб, подтаскивая к себе оставленные Малфоем и Паркинсон тарелки с салатом и вывалил всё в свою.
— Откуда знаешь? — спросил Блэк.
— Слышал, как отец маме рассказывал, — буркнул тот и чуть не подавился от тычка по спине Гойлом.
— Язык придержи, балабол, — рявкнул Гойл.
— А чего? Всё равно об этом скоро всё узнают, — простодушно пожав пухлыми плечами, откликнулся тот, уминая за обе щёки чужой салат, — омлет с беконом хочу, — проворчал толстяк, — достали уже эти овощи.
— Возьмите кто-нибудь сумку Паркинсон, мы с Драко немного опоздаем на урок, — брезгливо поморщившись, глядя на Крэбба (уж очень напоминал он ему Дадли Дурсля), сказал парням Эдасих и тоже вышел из-за стола.
Он нашёл Драко, как тот и сказал, в библиотеке. Парень сидел с закрытыми глазами за столом, вытянув ноги и прислонившись спиной к спинке стула. Во всём его теле чувствовалось сильнейшее напряжение.
— Ну ты чего, Драко? — осторожно спросил Эдди. — Что тебя так расстроило? — он пододвинул другой стул поближе к другу и сел рядом, приобняв его за плечи.
— Эд, — неожиданно всхлипнул Малфой, — он заключил брачный контракт с Паркинсон без моего согласия. Не понимаю, зачем ему это надо? Он всегда неуважительно отзывался о Паркинсонах. Её мать — препротивная особа, сплетница и интриганка отъявленная, любит стравливать людей, как собак, друг с другом. Мама тоже терпеть её не может. Да их вообще никто не любит в нашем мире. Отец раньше всё подбивал клинья к Гринграссам. Там хоть девчонки симпатичные. А эта? Страшная, капризная, спесивая и такая же, как мать — сплетница и интриганка. Ведь это она меня постоянно натравливала на тебя… А я, как идиот, поддавался на её сплетни. Прости меня, — он уткнулся лицом в плечо друга.
— Да ладно, это было давно, — похлопал тот его по плечу. — Я слышал, Гринграссы не поддерживают Волан-де-Морта, — сказал Блэк, — и вообще — они в нейтралах. А Паркинсоны — соратники Люциуса, такие же, как и он — слуги недолорда.
— Знаешь, что он мне написал? Что надеется, что я порадую его и нашего «гостя» своим послушанием и не буду противиться его воле. Я же не хочу, чтобы с моей мамой что-то произошло неожиданное. Представляешь? Он меня шантажирует своей же женой!
— Драко, может, не стоит так сильно расстраиваться? Помолвка — это ещё не женитьба.
— Ты не понимаешь, Эд! — расстроенно воскликнул Малфой. — В нашем мире помолвка — всё равно что женитьба. Вот, смотри, — он достал конверт из кармана и вытащил из него маленькую бархатную коробочку зелёного цвета, — смотри. Это кольцо я должен надеть ей… Я должен за ней ухаживать, дарить подарки, приглашать на свидания. Я должен с ней проводить как можно больше времени. Разговаривать с ней! Ты можешь себе представить — я должен буду разговаривать с ней! Ходить по магазинам. Это её хобби! Ходить по магазинам! Примерять всё подряд. А я должен делать ей комплименты. …И ещё я должен буду целовать её, — он изобразил рвотные позывы, — да я лучше сдохну, чем вообще прикоснусь к ней… Эдди, что мне делать? Если я начну саботировать его решение, он может что-нибудь сделать с мамой.
— Ты думаешь, он способен навредить женщине, с которой прожил столько лет вместе? — Драко так выразительно посмотрел на него, что у того сомнений не осталось. Способен.
К парням подошла библиотекарь:
— Молодые люди, что вы тут делаете? Через пять минут будет звонок на урок, — недовольно поджав губы, сказала она.
— Да, да, мадам Пинс, простите, мы уже уходим, — успокоил её Блэк, — пошли, Драко. Мы что-нибудь придумаем.
— Что тут придумаешь, — дрожащим голосом глухо проговорил блондин, поднимаясь со стула, — ладно, пошли на Гербологию. Как ты там сказал: «Всему своё время»? Только вот времени у меня мало. На день Святого Валентина о помолвке объявят официально, — принужденно улыбнулся Драко.
— На день Святого Валентина? Так у нас ещё куча времени! — воскликнул Блэк и успокаивающе похлопал друга по плечу.
Весь субботний день Малфой с Паркинсон не общались. Девушка была обижена невниманием к своей персоне, а парень был раздражён. Просто раздражён. А Блэк думал, что можно сделать, чтобы обезопасить и Драко и Нарциссу, и не нарушить при этом законы магии…
========== Глава двадцать вторая ==========
Весь субботний день Блэк был отрешённым, погружённым в какие-то свои мысли и не замечал присутствия других рядом с собой. Драко с робкой надеждой посматривал на него. Хоть он и уверен: его друг обязательно найдёт выход из этой ситуации, - но обойти магический контракт без последствий не так просто. А вот по кому ударят эти последствия, если за дело возьмётся бывший гриффиндорец, - это большой вопрос. Паркинсон ходила с обиженно опущенными уголками губ, и это выражение лица ещё больше придавало ей сходство с собакой породы мопс. Она демонстративно отворачивалась от Малфоя, когда замечала его взгляд, выражающий неприязнь и откровенное отвращение к ней. Однокурсники не вмешивались в их «семейные дела» и занимались своими делами. Только Маркус Флинт отчего-то порыкивал и окидывал девушку собственническим похотливым взглядом с ног до головы. А та лукаво стреляла на него глазками, делая движения воздушного поцелуя, томно облизывая губы, когда думала, что на неё никто не смотрит. Эти переглядки и подтолкнули Блэка в правильном направление его размышлений, как сделать так чтобы «и овцы были целы, и волки сыты».