Выбрать главу

Воинственные, т. е. внушающие страх, мирмеки (ср. Фобос как божество войны), хтонические, подобные мирмекам (или мормонам? или мертвецам?), перволюди, как нам кажется, становятся понятнее на этом семантическом фоне.

Μυρμιδόνες – слово, образованное от рассмотренного нами корня при помощи суффикса -don-. Если мирмидонцев считать племенем, то естественно искать, как это обычно делается, топонимические параллели: -don- в Македония, в названиях гомеровских городов Амидон, Аспледон, Калидон, Анфедон. Но мы знаем, что это не этноним, и параллельное словообразование усматриваем в совершенно других группах слов. Прежде всего суффикс -don- оказывается чрезвычайно продуктивен для слов, обозначающих роевых насекомых и сами эти рои и соты. Так образовано и μυρμηδών – муравейник и по-дорически муравей (Hesych. s. v.), и такие термины, как ἀνθρηδών, τ(ε)ρηδών, πεμφρηδών, τενθρηδών, σχαδών[19]. Но не только в словах, обозначающих такое конкретное множество существ, обнаруживается суффикс -don-. По-видимому, другой сферой его применения является создание абстрактных существительных, описывающих процесс, идущий в какой-то физической массе, или психическом пространстве, не членимом на части, но как бы протяженном. Таковы гниение (πυθεδών), порча и некроз (σηπεδών), разного рода воспламенение и разлитие сияния и блеска (τυφεδών, λαμπηδών, στιλβηδών, πρηδών), таковы таяние, расточение (τηκεδών, ἐδηδών) и влажность ὑγρηδών); кроме того, это психические состояния или процессы, преимущественно отрицательные: боль, страдание ἀλγηδών, ἀκηχεδών, ἀχθηδών), печаль, заботы (μελεδών), расстройство (στρευγεδών), забвение (ληθηδών). «Между» роем пчел и сиянием или охватывающим душу страданием как переходный случай можно поместить облако пыли от конских копыт или войска (σηκεδών)[20]. Известен по крайней мере один случай, когда слово такой модели стало олицетворением и именем мифического существа. Κηληδών – разливающийся, раздающийся звук – у Пиндара (Pind. Delph. pai. 8. 71) стало термином для Сирен (ср. Σειρηδών – поздняя форма для Сирены, Schol. II. 24. 253). Вторым случаем олицетворения могут быть наши Мирмидонцы. Аналогичный переход абстрактного существительного на –do-, -dinis в персонификацию демонстрирует лат. cupido (cupidinis) – желание в паре с Купидоном. Полной словообразовательной параллелью к μυρμιδονες является лат. formido (dinis) – ужас – образованное от родственного корня с помощью родственного суффикса[21].

Теперь посмотрим, как представлены мирмидонцы в эпосе. Прежде всего мы уже видели, что слово не встречается в ед. числе. Мирмидонцы – это Pluralia tantum по внутренней форме слова. Причем в эпосе эта внутренняя форма слова как бы вынесена вовне и окружает мирмидонцев на всех уровнях текста. На уровне устойчивых словосочетаний – формула «со многими мирмидонцами» и «многие (многочисленные) мирмидонцы» (II. 16. 240, 21. 188, 23. 60, Od. II. 496 и др.), где определение тавтологически дублирует смысл определяемого. Кроме возницы Ахиллеса, пяти воевод и Патрокла, мы знаем по имени еще двух мирмидонцев, выступающих из общего строя только в момент своей гибели (Бафикл и Эпигей). В остальном мирмидонцы – это хор, стая, толпа, рой. Так строятся мизансцены поэмы: мирмидонцы играют роль хора вокруг Ахилла-протагониста, оплакивающего Патрокла (II. 18. 323; 355, 23. 60); шатры и корабли мирмидонцев «толпятся» кругом шатра Ахиллеса и защищают его (18. 69). В 16 песни «Илиады», где мирмидоняне – главная действующая сила, на пространстве каких-нибудь ста строк сосредоточены развернутые сравнения мирмидонян с волками, стая которых кружит вокруг Ахиллеса, их тесного строя – со стеной из камней, пригнанных друг к другу; наконец, мирмидонцы «вытекают» из корабля, как из гнезда – рой потревоженных ос. Приведем эти образы-сравнения в переводе Гнедича:

                            Подобно как волки, Хищные звери, у коих в сердцах беспредельная дерзость, Кои оленя рогатого, в дебри нагорной повергнув, Зверски терзают; у всех обагровлены кровию пасти; После, стаею целой, к источнику черному рыщут; Там языками их гибкими мутную воду потока Локчут, рыгая кровь, поглощенную; в персях их бьется неукротимое сердце, и всех их раздуты утробы, – В брань таковы мирмидонян вожди и строители ратей Реяли окрест Патрокла, слуги Эакида героя...
(155–160)
Крепче ряды их сгустилися, выслушав царские речи. Словно как стену строитель из плотно слагаемых камней В строимом доме смыкает, в отпору насильственных ветров, – Так шишаки и щиты меднобляшные сомкнуты были; Щит со щитом, шишак с шишаком, человек с человеком Плотно сходился; касалися светлыми бляхами шлемы Зыблясь на воинах, – так мирмидоняне густо сомкнулись.
вернуться

19

См. Schwyzer Ed. Griechische Grammatik. Bd. I. München, 1939, S. 529.

вернуться

20

См. Schwyzer, Op. cit., S. 530.

вернуться

21

Три группы латинских слов на form все имеют соответствия в греческих словах на morph-/myrm-/morm-: forma – morphe, formica – myrmex, и наконец, formidines – myrmidones. Остается неясным только -i- в μυρμιδόνες. Те греческие слова на -don-, которые мы приводили выше, как правило, имеют соединительную гласную –i–. Фрицше и Ваничек также склоняются к родству корня в μύρμηξ и μυρμιδόνες (RE, s.v. Myrmidones, col.1111), несмотря на странность соединительного -i-.