Выбрать главу

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Е. Arnold. The Light of Asia. — Windhorse Publications: Birmingham, 1999

G. Bays. The Voice of the Buddha (Lalitavistara). — Dharma: Berkeley, USA, 1983

M. Carrithers. The Buddha. — Oxford University Press: Oxford, 1983

E. Conze. A Short History of Buddhism. — Allen and Unwin: London, 1980

D. W. Evans. Discourses of Gotama Buddha. — Janus: London, 1992

Z. Ishigami (ed.). Disciples of the Buddha. — Kosei: Tokyo, 1989

Jinananda. Warrior of Peace. — Windhorse Publications: Birmingham, 2002

E. H. Johnstone. The Buddhacarita. — Motilal Banarsidass: Delhi, 1992

L. M. Joshi. Discerning the Buddha. — Munshiram Manoharlaclass="underline" New Delhi, 1983

D. J. I. Kalupahana. The Way of Siddhartha. — University Press of America: New York, 1987

T. Ling. The Buddha's Philosophy of Man. — Everyman's Library: London, 1981

Bhikkhu Nanamoli. The Life of the Buddha. — Buddhist Publication Society. Sri Lanka, 1992

K. R. Norman (trans.). The Sutta Nipata. — Pali Text Society: London, 1992

M. Pye. The Buddha. — Duckworth: London, 1979

Saddhaloka. Encounters With Enlightenment. — Windhorse Publications: Birmingham, 2001

H. Saddhatissa. The Life of the Buddha. — Allen and Unwin: London, 1976

Sangharakshita. The Buddha's Victory. — Windhorse Publications: Glasgow, 1991

H. W. Schumann. The Historical Buddha. — Arkana: London, 1989

M. Walshe (trans.). The Long Discourses of the Buddha (Dlgha Ni-kaya). — Wisdom: Boston, 1995

notes

1

Слово Буддапишется с большой буквы, когда речь идет об историческом будде — Сиддхартхе Гаутаме, и с маленькой во всех прочих случаях, например, когда оно обозначает любое полностью просветленное существо. — Прим. перев.

2

«The English flag».

3

Проблема «двух культур», впервые обсуждавшаяся Т. Г. Хаксли и Мэтью Арнольдом в 1881-1882 годах, в 1959 году вылилась в резкую конфронтацию между Ч. П. Сноу и Ф. Р. Ливисом.

4

Послание римского папы ко всем католикам по вопросам вероучения, нравственным и общественно-политическим проблемам. Прим. ред.

5

Здесь изобретательность(франц.). — Прим. перев

6

«Ode to Melancholy» (перевод О. Чухонцева).

7

Виная Кулавагга,х. 5.

8

Другое название — «Четыре безмерных». — Прим. ред.

9

Самъютта-никая, ii.104.

10

Джатака,i. 60; Дхаммападаттхаката, i.70.

11

История о четырех встречах рассказана в БуддачаритеАш-вагхоши, песнь iii, и в Махавасту, п.150.

12

Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2.

13

Эгоизм вдвоем.

14

Символ христианской веры, признанный римско-католической, православной, англиканской церковью и большинством протестантских. — Прим. ред.

15

Карлейль, Томас (1795-1881). Шотландский философ и историк, автор концепции «культ героев». — Прим. Ред.

16

Гордон, Чарльз Джордж (1833-1885). Британский генерал, погибший при осаде суданского города Хартума и провозглашенный святым воином-мучеником. — Прим. ред.

17

Вид церковной литературы — жития святых. — Прим. перев.

18

Дхаммапада, 103.

19

Будданарита,xii. 120; Аалита-вистара,19.

20

Например, Маджхима-никая,i. 118; Самьютта-никая,iv. 133.

21

Гампопа,«Праджняпарамита в восьми тысячах строк» (SGam.po.pa, The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines,trans. Edward Conze, Four Seasons, Bolinas, 1973, pp. 223-4).

22

Сэмюэл Джонсон, английский писатель и лексикограф (1709-1784). — Прим. ред.

23

Виная Кулавагга,7.3.1.

24

Самъютта-никая,i. 139.

25

Чулаведалла-сутта, Маджхима-никая,44.

26

Самъютта-никая,i. 137.

27

Alexander Pope, Satires, Epistles, and Odes of Horace,satire I, book II (1740).

28

Комментаторы этого стиха интерпретируют призыв «дать свободу вере» двояко. Он может означать «Да освободятся они от ложной веры» — отринут веру в учения, которые не ведут к просветлению. Но он также может значить «Да высвободят они свою истинную веру» — веру в учения, которые подлинно ведут к просветлению.

29

Самъютта-никая,V. 2.

30

Этим титулом, который буквально означает «так пришедший» или «так ушедший», часто именуют Будду. Таким образом, он подразумевает того, кто вышел за пределы зависимого бытия, — не оставил следа.

31

Шрамана— это человек, избравший жизнь бездомного подвижника. Буквально шраманаозначает «омывшийся», «очистившийся», что в смысловом отношении роднит его и со словами «суфий» и «катар».

32

Thomas Gray, «Elegy in a Country Churchyard», 1750.

33

«Burnt Norton», Four Quartets,1944.

34

Самъютта-никая,iii. 257.

35

Махапариниббана-сутта, Дигха-никая,16.2.26.

36

Махапариниббана-сутта, Дигха-ншая,16.6.7.

37

Есть разные перечни пяти ядов, но, наверное, самый распространенный — это неведение, злоба, страстное желание, гордость и зависть. — Прим. ред.

38

Последняя строка поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии».

39

Peaks and Lamas.

40

Например, Самъютта-никая,iii. 118-9; Маджхима-никаяi. 140.

41

Буддавагга,стих 1.

42

Сутта-нипата,v. 6 (1076), Упасиваманавапуччха.

43

Махапариниббана-сутта, Дигха-никая,16.1 Л 6.

44

Здесь — пересечение вневременного мига: Нигде и Англия. Всегда и никогда. («Little Gidding», Four Quartets,1944.)

45

Ангулимала-сутта, Маджхима-никая,86.

46

«Алмазная сутра», xxvi.

47

Самъютта-никая,iii. 120.