А председатель федеральной комиссии по ценным бумагам в пространном интервью «Известиям» заявил даже, что нет, мол, худа без добра: так как фондовые рынки в Юго-Восточной Азии «сильно перегреты» или, проще говоря, так как акции большинства компаний этого региона сильно переоценены, о чем ясно свидетельствуют события на Гонконгской бирже, то западные инвесторы обязательно оттуда уйдут и начнут искать новые, быстро развивающиеся рынки. Следовательно, их деньги неизбежно придут в Россию. Получалось, что можно было просто лежать на диване, плевать в потолок или пить водку — в любом случае те, кто вложил деньги в отечественные ценные бумаги, были обречены на скорое и невиданное обогащение.
Трудно сказать, чего в этом заявлении было больше: глупости или преднамеренной лжи? Возможно, чиновник, чье ведомство несло ответственность за нормальную работу фондового рынка, но оказалось совершенно беспомощным уже при первых ударах финансовой стихии, просто хотел приукрасить ситуацию. Однако многие пострадавшие от кризиса люди ему поверили. Да и что еще им оставалось делать?
Робкая надежда поселилась и в душах совладельцев компании «Ист-Вест-инвест», переживавших не самый лучший этап своего сотрудничества. Вслед за падением цен на акции у них был отвратительный период выяснения отношений, взаимных обвинений и обид, вымотавший абсолютно всех, а потом наступило временное перемирие. Конечно, во многом оно было вынужденным, как у людей, попавших после кораблекрушения в одну лодку. Раскачивать ее в такой ситуации не имело никакого смысла.
Тем более что попытки компаньонов выяснить, почему же Есехин, все бросив, уехал в Грецию, — наталкивались на его жесткую реакцию. А когда однажды Макс с присущей ему рассудительностью заметил, что, мол, глупо ради юбки жертвовать бизнесом, Дмитрий довольно грубо процедил сквозь зубы:
— Ты можешь засовывать свой длинный нос куда угодно, но только не в мои личные дела!
В тот раз Прядко явно обиделся, но промолчал. И ему, и Илье было понятно: ничего, кроме скандала, продолжение этого разговора не вызовет. Поэтому тема была закрыта, во всяком случае, до окончательного прояснения ситуации на фондовом рынке. Все делали вид, что команда сохранилась, и она способна действовать эффективно.
Пытаясь выработать какую-то более или менее разумную линию поведения для компании, Есехин, Бершадский и Прядко, как и прежде, ежедневно собирались на свои традиционные совещания, однако выбор возможных вариантов спасения был невелик. Точнее, кроме надежд на чудесное возрождение фондового рынка, их вообще не существовало. Вот почему пророчества председателя федеральной комиссии по ценным бумагам о том, что крупнейшие зарубежные инвесторы вот-вот прибегут из Юго-Восточной Азии в Россию и цены на акции отечественных предприятий опять взлетят вверх, казались им все более и более реальными.
Иногда во время утренних встреч компаньонам почти удавалось убедить себя в том, что события будут развиваться именно так, и никак иначе. Тогда опять все были дружелюбны, а Бершадский сыпал шутками и рассказывал поучительные истории из жизни своих многочисленных знакомых. Но стоило кому-то его задеть, а тем более если этим кем-то был Есехин, как Илья мгновенно ощетинивался. И это еще раз подтверждало временный, искусственный характер перемирия.
Как-то они стали обсуждать только что распространенное средствами массовой информации заявление президента Филиппин, утверждавшего, что кризис на фондовом рынке был спровоцирован крупнейшими мировыми финансовыми спекулянтами во главе с Джорждем Соросом. Илья подумал и сказал:
— Моя бабушка учила меня идиш. Я уже почти все забыл, но иногда в моей памяти всплывают отдельные слова. Так вот, слово «цорес» на идиш означает «беда».
Засмеялся даже Макс, а Дмитрий с улыбкой заметил:
— Если бы ты лучше слушал свою бабушку и не ленился, то, возможно, мы избежали многих неприятностей.
На этот небольшой выпад тут же последовал достойный ответ:
— Что касается слова «цорес», то моя бабушка употребляла его в поговорке, которую сама же и придумала, — погладил свою лысину Бершадский. — Половина ее была на исковерканном латинском, а другая половина — на идиш. Бабушка говорила: «О темпере, о морес — о вайбелэх, о цорес», и перевести это можно было примерно так: «О времена, о нравы — о женщины, о горе».