Остальные надписи намного сложнее. Их чтение оказывает значительное влияние на интерпретацию сцены взвешивания и ее связь с египетским искусством. Однако на чтение этих надписей часто сильно влияет идентификация связи через Аркесилая с Киреной и ее торговлей сильфием. Слово ΣΟΦΟΡΤΟΣ появляется над фигурой, обращенной к королю и указывающей на него вытянутым пальцем. Нейманом (Neumann 1979, 87-8) было предложено считать это именем собственным, Σώφορτος. Нейман связал это имя с Σώβιος, утверждая, что оно указывает на "dessen (Schiffs-) Ladung unversehrt ist" ("тот, чей (судовой) груз находится в безопасности"), и, таким образом, может быть отнесен к сыну богатого купца. Такой человек мог заказать чашу, чтобы представить свое участие в торговле с Киреной. Это прочтение может быть подтверждено тем фактом, что ΣΟΦΟΡΤΟΣ появляется рядом с фигурой в немного более сложной одежде, чем те, кто несет товары или загружает весы, и было принято Саймоном (Simon 1976, 60, со ссылкой на черновик Neumann 1979) и Вачтером (Wachter 2001, 160). Брессон (Bresson 2000, 87–8) критически относится к такому прочтению, поскольку имя Σώφορτος нигде не засвидетельствовано, и он сомневается, что определенный торговый класс, который мог бы принять такое имя, существовал около 560 г. до н. э. (Aubet 1993, 107). Вместо этого Брессон следует за реконструкцией надписи Шаму (Chamoux 1953, 262) как [ἰ]σώφορτος "равного баланса", но там, где Шаму читает ее как имя (Ἰσώφορτος), Брессон рассматривает ее как восклицание, обращенное к королю – "веса равны". Однако, поскольку восклицание маловероятно (и слово имеет именительный падеж), и Вачтер (Wachter 2001, 160) отмечает, что слово выглядит полным, ΣΟΦΟΡΤΟΣ как имя остается наиболее вероятным вариантом. Следовательно, фигура, обращенная к сидящему Аркесилаю, может быть купцом, хотя я следую за Вачтером в заключении, что это следует читать как говорящее, а не историческое имя.
Слова над двумя центральными фигурами, двумя рабочими, которые нагружают весы, фрагментарны. И Брессон (Bresson 2000, 88), и Нейман (Neumann 1979, 88) не были уверены в восстановлении первого слова, [-]AΘΜΟΣ (также обозначается как [ΣΤ]ΑΘΜΟΣ: De Ridder 1902, 98–100). Нейман предположил, что надпись, возможно, первоначально читалась как ΕΠΙΣΤΑΘΜΟΣ (ἐπίσταθμος), "квартирмейстер" или "тот, кто взвешивает/распределяет". Это хорошо согласуется с тем фактом, что ближайшая к слову фигура нагружает весы, но слова Вачтера (Wachter 2001, 160) ΕYΣΤΑΘΜΟΣ (εὔσταθμος), "имеющий хорошие весы", одинаково хорошо вписываются в контекст. Второе центральное слово читается Нейманом (Neumann 1979, 88–9) как [Φ]OΡΜΟΦΟΡΟΣ, взятое как другое говорящее имя, связанное с коммерческой сценой, "переносчик корзины" (φορμοφόρος: Lastenträger). Опять же, это прочтение хорошо сочетается с фигурой, ближайшей к надписи, которая несет мешок. Вачтер (Wachter 2001, 160–1) утверждает, что омикрон перед ро [Φ]OΡΜΟ невозможен из-за прямого края буквы, но находит, что слово должно читаться как что-то похожее на переноску товаров.
Далее идет ΟPYΧΟ, который Бентон (Benton 1959, 181) и Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) приняли как императив ὄρυξο[ν]. Бентон читает это как "копать (в)", восклицание рабочего, указывающего на весы и направленного на птиц, призывающего их есть насекомых из деревянных конструкций.[3] Однако ни процесс поедания, ни насекомые не показаны четко. Более того, фигура, ближайшая к этой надписи, закрывает товар в мешке, а не указывает вверх, и такое прочтение слова "закопаться", как приглашение поесть, может быть слишком зависимым от современной идиомы. Тивериос читает ὄρυξο как "вырвать", создавая повествование об аисте или журавле, которому приказывают вырвать глаза Аркесилаю, что Маффре (Maffre 2004, 275) справедливо считает сложным отклонением от изображенного. Оба прочтения добавили бы императив к указывающей фигуре, и это означало бы, что только один персонаж не будет иметь комментария, что кажется невероятным. Другие читают ΟPYΧΟ как историческое или говорящее имя. Шаус (Schaus 2006, 178) воспринимает это как (возможно, преднамеренно) неправильно написанную ссылку на Ἐρυξώ, жену Аркесилая, предлагая интерпретацию сцены как сатирическую или критическую по отношению к Баттидам, что, возможно, подтверждается выводом Вачтера (Wachter 2001, 161), что это слово подходит к имени собственному. Однако было бы неуместно найти имя, которое относится к персонажу, которого нет на вазе, когда остальные надписи могут быть прочитаны как имеющие прямое отношение к ближайшей нарисованной фигуре. Нейман (Neumann 1979, 88) рассматривает ΟPYΧΟ либо как собственное имя, либо как наименование "(непрерывное) копание", предполагая, что это может относиться к выкапыванию клубней сильфия. Брессон (Bresson 2000, 88) придерживается аналогичной точки зрения, повторяя интерпретацию Шаму о товарах как клубнях сильфия и принимая ΟPYΧΟ как déterreur ("тот, кто выкапывает/открывает"), называя рабочего тем, кто выкапывает клубни сильфия. В отличие от обозначения изображенной деятельности по взвешиванию в предыдущих надписях, это прочтение будет охватывать предыдущие этапы производства товаров. Без явных растений сильфия и, конечно, без выкапывания, изображенных на чаше, описание рабочего как "копателя" имеет смысл только тогда, когда товары принимаются за сильфий. Избегая такого предположения, может быть предпочтительнее дать чтение, имеющее более непосредственное отношение к действиям, изображенным на чаше, а именно, что OPYXO может иметь отношение не к выкапыванию клубней сильфия в другом месте, а скорее к неясному аспекту упаковки товаров, происходящего в центре сцены и выполняемого фигурой, ближайшей к этой надписи. Однако, похоже, что товары находятся в свободном состоянии на верхнем уровне, складываются в мешки и опускаются на нижний уровень для хранения, а не извлекаются из него. Кажется необходимым обратиться к чтению следующего слова, ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, и здесь, принимая сильфий за взвешенный груз, я прочитал OPYXO как другое говорящее название, "копатель".
3
ΟΧYΔΟ дано записью онлайн-каталога Médailles et Antiques de la Bibliothèque nationale de France, но совершенно ясно, что в ретроградном, ΟPYΧΟ, с ро, а не с дельтой (аналогично ΖΛΙΦΟΜΑΧΟΣ в каталоге должно быть ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ). См. <http://medaillesetantiques.bnf.fr/ark:/12148/c33gbhc8h> (по состоянию на 20 марта 2016 г.).