Последнее слово верхнего уровня ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ, читается справа налево (это единственная надпись, которая также перевернута). Бентон (Benton 1959, 88) утверждала, что оно означает "охотник на насекомых", σλίφομαχος – с корнем σίλφη, "насекомое", и сопоставимо с современным разговорным именованием дятла "муравьедом" - μυρμιγγοwάγος. Однако, это основано на плохо обоснованном обсуждении Бентон этой сцены как сатиры, основанной на животных, которая здесь отвергается. Помимо Бентон, все прочтения ΣΛΙΦΟΜΑΧΟΣ основаны на наблюдении сходства между ΣΛΙΦΟ и σίλφιον, утверждая, что надпись является составной с корнем σίλφιον. Уже в 1833 году д'Альбер заметил как это сходство, так и проблемы, связанные с таким прочтением (Wachter 2001, 161). Во-первых, ΣΙΛ- должно стать ΣΛΙ-. Чтобы решить эту проблему, Нейман (Neumann 1979, 90) предложил метатезис йоты и лямбды в σίλφιον, в то время как Вачтер предполагает, что слово могло войти в греческий язык как σλίφιον, или что это ошибка копирования (Wachter 2001, 161–2; см. также Gönster 2015, 175).[4] Во-вторых, φιο должен стать φο, что, по мнению Вачтера, может быть объяснено как случай сокращенного письма. Наконец, что наиболее проблематично, необходимо сделать понятным соединение с μαχος. Тивериос (Tivérios 2000[2001], 25) дает определение "сильфиевый баланс" (σιλφιόμαχος, от μάχη), в то время как Брессон (Bresson 2000, 88–9) поддерживает предварительный аргумент в пользу "сильфиевого баланса". Последнее может быть достигнуто, если это слово является составным от греческого (или ливийского?) σίλφιον и транслитерации египетского слова, обозначающего весы, мехат (измерительный инструмент, где <khaj = мера и m + khaj = измерительный инструмент), как впервые было предложено Пухштейном (Puchstein 1880–1, п. 15) и Студничкой (Studniczka 1890, 12). Недавнее исследование феномена "бессмыслицы" в греческих надписях на вазах (например, Mayor, Colanrusso and Saunders, 2014) подтверждает принцип, согласно которому такие трудные чтения могут быть признаками иностранных слов, написанных фонетически, но Вачтер (Wachter 2001, 161) утверждает, что фонетическое сходство в данном случае маловероятно и анахронично. Нейман (Neumann 1979, 90) читает термин "сильфиевая-месилка" от глагола μάσσω, "месить", но признает, что в этой сцене нет ничего, что особенно поддерживает это прочтение, и товар мог легко быть чем-то другим, кроме сильфия. Тем не менее, мы могли бы понять идею "замешивания'' сильфия через описание Теофраста процесса смешивания сока растения с мукой, которое Гёнстер определяет как средство сохранения растения для перераспределения (Theophrastus, Historia Plantarum 9.1.7, 6.3.2; Gönster 2015, 174–5). Вачтер (Wachter 2001, 162) предлагает (гипотетическую) альтернативу, ΣΙΛΦ(I)ΟΜΑ(P)ΨΟΣ (Σιλφ(ι)όμα(ρ)ψος, от μάρπτω, "схватить"), "тот, кто хватает сильфий", но неясно, следует ли интерпретировать μάρπτω как "собирать", "приобретать" или что-то более жестокое. Из этих прочтений я наиболее склонен следовать интерпретации Неймана, считая "замешивание" вероятным этапом в процессе приготовления. Примечательно, что либо это, либо ΣΙΛΦ(I)ΟΜΑ(P)ΨΟΣ может расширить оценку зрителем продукта сильфия за пределы непосредственной сцены вазы, до контекста производства или сбора. Более того, важно, чтобы сильфий оставался наиболее жизнеспособным вариантом для первой части соединения. Эта идентификация товаров как сильфия, хотя и предварительная, используется и поддерживается в остальной части этой статьи.
4
Если это так, то он не передается в Solon fr. 33 G.-P.2 = 39 W.2, где находим σίλφιον. Пример того, как греки взяли ливийские названия флоры и фауны, см. в Herodotus 4.192.