Выбрать главу
   Вновь горами Волны громоздятся… И опять он вдоль по лодке    Ходит, не садится; Только молча, исподлобья    На волну косится.
ГРЕНАДЕРЫ
(Из Гейне)
Во Францию два гренадера Из русского плена брели, И оба душой приуныли, Дойдя до Немецкой Земли.
Придется им — слышат — увидеть В позоре родную страну… И храброе войско разбито, И сам император в плену!
Печальные слушая вести, Один из них вымолвил: «Брат! Болит мое скорбное сердце, И старые раны горят!»
Другой отвечает: «Товарищ! И мне умереть бы пора; Но дома жена, малолетки: У них ни кола ни двора.
Да что мне? просить христа-ради Пущу и детей и жену… Иная на сердце забота: В плену император! в плену!
Исполни завет мой: коль здесь я Окончу солдатские дни, Возьми мое тело, товарищ, Во Францию! там схорони!
Ты орден на ленточке красной Положишь на сердце мое, И шпагой меня опояшешь, И в руки мне вложишь ружье.
И смирно и чутко я буду Лежать, как на страже, в гробу… Заслышу я конское ржанье, И пушечный гром, и трубу.
То Он над могилою едет! Знамена победно шумят… Тут выйдет к тебе, император, Из гроба твой верный солдат!»
ГОНЕЦ
(Из Гейне)
Вставай, слуга! коня седлай!    Чрез рощи и поля Скачи скорее ко дворцу    Дункана-короля!
Зайди в конюшню там и жди!    И если кто войдет, Спроси: которую Дункан    Дочь замуж отдает?
Коль чернобровую — лети    Во весь опор назад! Коль ту, что с русою косой, —    Спешить не надо, брат.
Тогда ступай на рынок ты:    Купи веревку там! Вернися шагом — и молчи:    Я угадаю сам.
СОН НЕВОЛЬНИКА
Перевод из Генри Лонгфелло
Истомленный, на рисовой ниве он спал[85].    Грудь открытую жег ему зной; Серп остался в руке, — и в горячем песке    Он курчавой тонул головой. Под туманом и тенью глубокого сна    Снова видел он край свой родной.
Тихо царственный Нигер катился пред ним,    Уходя в безграничный простор. Он царем был опять, и на пальмах родных    Отдыхал средь полей его взор. И, звеня и гремя, опускалися в дол    Караваны с сияющих гор.
И опять черноокой царице своей    С нежной лаской глядел он в глаза, И детей обнимал, — и опять услыхал    И родных и друзей голоса. Тихо дрогнули сонные веки его,    И с лица покатилась слеза.
И на борзом коне вдоль реки он скакал    По знакомым, родным берегам… В серебре повода, — золотая узда…    Громкий топот звучал по полям Средь глухой тишины, — и стучали ножны    Длинной сабли коню по бокам.
Впереди, словно красный кровавый платок,    Яркокрылый фламинго летел; Вслед за ним он до ночи скакал по лугам,    Где кругом тамаринд зеленел. Показалися хижины кафров, — и вот    Океан перед ним засинел.
вернуться

85

Перевод стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) из серии «Песни о невольничестве». «Они проникнуты горячим чувством негодования и полны горьких укоризн свободной стране, которая до сих пор не может смыть с себя черного пятна невольничества», — писал М. И. Михайлов об этих «Песнях» Лонгфелло.