«Как тебе, Вилли, я дверь отворю?
Матушка спать улеглась.
Петли скрипят, половицы скрипят…
Встану — проснется как раз». —
«Если к себе ты не пустишь меня,
К Вилли не будешь добра,
Ты мне хоть угол какой укажи,
Где б отдохнуть до утра». —
«Вилли, нельзя тебе здесь ночевать:
Поздно приехал ко мне.
Были три горницы в доме пустых;
Заняты нынче оне:
Хлебом одна, и соломой одна,
В третьей приезжие спят —
Три молодца разудалых: они
Завтра весь день прогостят». —
«Бог же с тобой, Маргарита! прощай!
Вижу — ты хочешь мне зла.
Видно, недаром, как ехал к тебе,
Мать меня грозно кляла».
Сел он, погнал вороного коня;
Сердце в нем ныло тоской.
По полю ветер и выл и стонал,
Небо темнело грозой.
Вилли в долину съезжает с холма;
Вся почернела река;
Зверем ревет она, бешено бьет
Черной волной в берега.
С берега в воду спустил он коня;
Сам же дрожит весь как лист.
Ветер, кидаясь по бурным волнам,
Вырвал из рук его хлыст.
Вилли поймать его хочет: к воде
Он наклонился с седла.
Буря, кидаясь по темным волнам,
Шляпу с него сорвала.
Вилли поймать ее хочет: к воде
Он наклонился с седла.
Буря, кидаясь по черным волнам,
Вилли с коня сорвала.
С берега брат ему старший кричит:
«Очень же, малый, ты прост!
Плавать не можешь, так знал бы держал
Крепче коня — хоть за хвост!» —
«Плавай, не плавай — беды не избыть!
Что мне держаться коня?
Мать, провожая, на смерть обрекла
Грозным проклятьем меня!»
Молвил — и камнем он в воду пошел
И не поднялся со дна.
Временем тем Маргарита его
Вдруг пробудилась от сна.
«Матушка, встань! разгадай мне мой сон!
Снилась мне бурная ночь…
Снилось мне: милый стучал у дверей;
Ты прогнала его прочь». —
«Спи, Маргарита, родное дитя!
Спи, не страшись ничего!
Милый твой был, и тебя он будил;
Я не впустила его».
Тихо с постели тут дочь поднялась,
К двери идет и дрожит…
Из дому вышла — кричит и зовет…
Ветер все пуще шумит.
К клейдским волнам прибежала она,
В воду ступила ногой…
«Господи боже мой! Грозен ты, Клейд:
Видно, не быть мне живой!»
Дальше ступила — по белую грудь
В бурные волны ушла.
«Глубже пойду я, грозы не боюсь —
Только бы Вилли нашла!»
Глубже ступила… Уж ветер волной
Ей через плечи плескал;
Вдруг обо что-то запнулась она:
Тут ее Вилли лежал.
«Вилли, мой друг! недобра к тебе мать;
Мать и ко мне недобра…
Вместе мы ляжем и вместе уснем,
Словно как брат и сестра!»
В. С. Курочкин
СТАРЫЙ КАПРАЛ
Перевод из Беранже
В ногу, ребята, идите[87].
Полно, не вешать ружья!
Трубка со мной… проводите
В отпуск бессрочный меня
Я был отцом вам, ребята…
Вся в сединах голова…
Вот она — служба солдата!..
В ногу, ребята! Раз! Два!
Грудью подайся!
Не хнычь, равняйся!..
Раз! Два! Раз! Два!
Да, я прибил офицера!
Молод еще оскорблять
Старых солдат. Для примера
Должно меня расстрелять.
Выпил я… Кровь заиграла…
Дерзкие слышу слова —
Тень императора встала…
В ногу, ребята! Раз! Два!
Грудью подайся!
Не хнычь, равняйся!..
Раз! Два! Раз! Два!
Честною кровью солдата
Орден не выслужить вам.
Я поплатился когда-то,
Задали мы королям.
Эх! наша слава пропала…
Подвигов наших молва
Сказкой казарменной стала…
В ногу, ребята! Раз! Два!
Грудью подайся!
Не хнычь, равняйся!..
Раз! Два! Раз! Два!
Ты, землячок, поскорее
К нашим стадам воротись;
Нивы у нас зеленее,
Легче дышать… поклонись
Храмам селенья родного…
Боже! Старуха жива!..
Не говори ей ни слова…
В ногу, ребята! Раз! Два!
Грудью подайся!
Не хнычь, равняйся!..
Раз! Два! Раз! Два!
вернуться
87
Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.