Выбрать главу
«Как тебе, Вилли, я дверь отворю?    Матушка спать улеглась. Петли скрипят, половицы скрипят…    Встану — проснется как раз». —
«Если к себе ты не пустишь меня,    К Вилли не будешь добра, Ты мне хоть угол какой укажи,    Где б отдохнуть до утра». —
«Вилли, нельзя тебе здесь ночевать:    Поздно приехал ко мне. Были три горницы в доме пустых;    Заняты нынче оне:
Хлебом одна, и соломой одна,    В третьей приезжие спят — Три молодца разудалых: они    Завтра весь день прогостят». —
«Бог же с тобой, Маргарита! прощай!    Вижу — ты хочешь мне зла. Видно, недаром, как ехал к тебе,    Мать меня грозно кляла».
Сел он, погнал вороного коня;    Сердце в нем ныло тоской. По полю ветер и выл и стонал,    Небо темнело грозой.
Вилли в долину съезжает с холма;    Вся почернела река; Зверем ревет она, бешено бьет    Черной волной в берега.
С берега в воду спустил он коня;    Сам же дрожит весь как лист. Ветер, кидаясь по бурным волнам,    Вырвал из рук его хлыст.
Вилли поймать его хочет: к воде    Он наклонился с седла. Буря, кидаясь по темным волнам,    Шляпу с него сорвала.
Вилли поймать ее хочет: к воде    Он наклонился с седла. Буря, кидаясь по черным волнам,    Вилли с коня сорвала.
С берега брат ему старший кричит:    «Очень же, малый, ты прост! Плавать не можешь, так знал бы держал    Крепче коня — хоть за хвост!» —
«Плавай, не плавай — беды не избыть!    Что мне держаться коня? Мать, провожая, на смерть обрекла    Грозным проклятьем меня!»
Молвил — и камнем он в воду пошел    И не поднялся со дна. Временем тем Маргарита его    Вдруг пробудилась от сна.
«Матушка, встань! разгадай мне мой сон!    Снилась мне бурная ночь… Снилось мне: милый стучал у дверей;    Ты прогнала его прочь». —
«Спи, Маргарита, родное дитя!    Спи, не страшись ничего! Милый твой был, и тебя он будил;    Я не впустила его».
Тихо с постели тут дочь поднялась,    К двери идет и дрожит… Из дому вышла — кричит и зовет…    Ветер все пуще шумит.
К клейдским волнам прибежала она,    В воду ступила ногой… «Господи боже мой! Грозен ты, Клейд:    Видно, не быть мне живой!»
Дальше ступила — по белую грудь    В бурные волны ушла. «Глубже пойду я, грозы не боюсь —    Только бы Вилли нашла!»
Глубже ступила… Уж ветер волной    Ей через плечи плескал; Вдруг обо что-то запнулась она:    Тут ее Вилли лежал.
«Вилли, мой друг! недобра к тебе мать;    Мать и ко мне недобра… Вместе мы ляжем и вместе уснем,    Словно как брат и сестра!»

В. С. Курочкин

СТАРЫЙ КАПРАЛ
Перевод из Беранже
В ногу, ребята, идите[87].    Полно, не вешать ружья! Трубка со мной… проводите    В отпуск бессрочный меня Я был отцом вам, ребята…    Вся в сединах голова… Вот она — служба солдата!..    В ногу, ребята! Раз! Два!      Грудью подайся!      Не хнычь, равняйся!..   Раз! Два! Раз! Два!
Да, я прибил офицера!    Молод еще оскорблять Старых солдат. Для примера    Должно меня расстрелять. Выпил я… Кровь заиграла…    Дерзкие слышу слова — Тень императора встала…    В ногу, ребята! Раз! Два!       Грудью подайся!       Не хнычь, равняйся!..    Раз! Два! Раз! Два!
Честною кровью солдата    Орден не выслужить вам. Я поплатился когда-то,    Задали мы королям. Эх! наша слава пропала…    Подвигов наших молва Сказкой казарменной стала…    В ногу, ребята! Раз! Два!        Грудью подайся!        Не хнычь, равняйся!..    Раз! Два! Раз! Два!
Ты, землячок, поскорее    К нашим стадам воротись; Нивы у нас зеленее,    Легче дышать… поклонись Храмам селенья родного…    Боже! Старуха жива!.. Не говори ей ни слова…    В ногу, ребята! Раз! Два!       Грудью подайся!       Не хнычь, равняйся!..    Раз! Два! Раз! Два!
вернуться

87

Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.